46.
I know not from what distant time thou art ever coming nearer to meet me.
Thy sun and stars can never keep thee hidden from me for aye.
In many a morning and eve thy footsteps have been heard and thy messenger has come within my heart and called me in secret.
I know not only why today my life is all astir, and a feeling of tremulous joy is passing through my heart.
It is as if the time were come to wind up my work, and I feel in the air a faint smell of thy sweet presence.
46.
我不知道你从多么遥远的时空走来,一直向我走近与我邂逅相遇。
你的日光和星辰永远不能将你隐藏从而避开我。
在许多个晨昏我聆听到你的足音,和你的信使于我心深处的秘密召唤。
我不知道为什么只是在今天我的整个生命涌动起来,一种激动的喜悦感传递到我的心脏。
似乎是时候结束我的工作了,我隐隐地感到空气中有你温馨的魂萦。
泰戈尔
安琪尔 译
47.
The night is nearly spent waiting for him in vain.I fear lest in the morning he suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out.
Oh friends, leave the way open to him -- forbid him not.
If the sounds of his steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray.I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds, by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.
Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would open their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep.
Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my awakened soul let it come from his glance.And let my return to myself be immediate return to him.
47.
夜晚在徒劳的等待中耗尽。我怕我倦眠不醒时他突然间一早就来到我门前。
哦,朋友们。请给他让开一条路——别阻拦他。
我恳求,如果他的足音未把我惊醒,请别把我唤醒。希望睡梦中的我,不要被燕雀聒噪的合唱吵醒,不要被晨光中欢庆的罡风叫醒。让我不受干扰的睡着,即使主突然间来到我的门前。
哦,我的睡眠,宝贵的睡眠,只等待在他的触摸中醒来。哦,我阖闭的双眼只在他微笑的煦光中打开眼睑,当他站在我面前,如梦一般从睡眠的深处浮现。
让他如起初的光谱和形态出现在我的眼前。在他的瞥见里,让最初的喜悦唤醒我的灵魂。让我本性的回归即刻成为对他的皈依。
泰戈尔
安琪尔 译
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册