大诏令
夕阳如赤豹
从落霞纷披的老巢
发出不可逃遁的命令
它的臣民
无尽的群峰和楼阁
万物的羚羊
俯首听从命运安排
在越来越暗的睥睨中
不敢吭声
我决定
落在自己的王座上
颁布一道无比灿烂的大诏令
Imperial Edicts
The setting sun was like a red leopard
From its nest covered with sunset clouds
it Issued inescapable orders
Its subjects
Endless peaks and castles
Antelopes of all things
Bowing to fate
In the darker and darker arrogance
They dare not say a word
I decided to
sit on my own throne,
Issuing a splendid imperial edict
割玻璃的人
手中的钻石刀
就那么轻轻一划
看不见的伤口
纤细又深入
如一粒金屑
突然嵌入指尖
你感到如此清晰
疼痛 是一种词汇
而血则是虚无的意义
清脆的悦耳的断裂
在空旷的黄昏撒落
却没有回声
声音的影子似乎
遁入雕花的石头
这是你最喜爱的声音
纯粹、尖锐而节制
午夜的钟或雪花
可能发出这种声音
那时你会醒来
并且精心数罗
你是极端忠诚的人
几何的尖端常常针对你
准确的边缘很蓝
你感到一阵阵柔情四起
那是对天空的回忆
设想一只鸟
如何飞进水晶或琥珀
鸟的羽毛会不会扇起隐秘的
风浪 让夜晚闪闪发亮?
当浩大无边的玻璃
变成碎片
你想起汹涌的海洋
想起所有的目光、植物
都在你手中纷纷落下
The person who cuts the glass
The diamond knife in my hand
Just a little stroke
An invisible wound
thin and deep
like a grain of gold
snap into a fingertip
You feel so clear
Pain is a word
Blood is the meaning of nothingness
A crisp break of melody
Scatters in the open dusk
But there is no echo
The shadow of the sound seemes to fleed to the carved stone
This is your favorite sound
Pure, sharp and temperate
Midnight clock or snowflake
is likely to make such sound
Then you'll wake up
And count them carefully
You are extremely loyal
The tip of geometry is often pointed at you
The exact edge is very blue
You feel a twinge of tenderness
That's the memory of the sky
Imagine a bird
how to fly into crystal or amber
Does a bird's feather fan up a secret
The wind and waves make the night shine?
When the boundless glass
fall to pieces
You think of the raging sea
Think of all the eyes, plants
They all fall from your hands
英文翻译:水柔,湖南醴陵人,中学英语教师,业余写诗。
Translator:Shuirou, born in Liling Hunan Province. An English teacher of a high school ,who also writes poems in spare time. |
-
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册