找回密码
 立即注册

© 安琪尔 高级会员   /  2021-3-18 15:38  /   465 浏览 版权:保留作者信息

44.
This is my delight, thus to wait and watch at the wayside where shadow chases light and the rain comes in the wake of the summer.

Messengers, with tidings from unknown skies, greet me and speed along the road.

My heart is glad within, and the breath of the passing breeze is sweet.

From dawn till dusk I sit here before my door, and I know that of a sudden the happy moment will arrive when I shall see.

In the meanwhile I smile and I sing all alone.In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.



44.
在路旁等待和观望,追光的影子以及紧随夏至的雨,是我的乐趣。

信使们从未知的天空带来消息,向我致意后沿路加速前行。

我心生欢喜,微风拂过带来清香的气息。

在门廊这儿,我从黎明坐到黄昏。而我知道一见你就笑的那一刻就要将来到。

此时我自歌自笑。此时空气中充满希望的馨香。

泰戈尔
安琪尔  译

45.
Have you not heard his silent steps? He comes, comes, ever comes.

Every moment and every age, every day and every night he comes, comes, ever comes.

Many a song have I sung in many a mood of mind, but all their notes have always proclaimed, `He comes, comes, ever comes.'

In the fragrant days of sunny April through the forest path he comes, comes, ever comes.

In the rainy gloom of July nights on the thundering chariot of clouds he comes, comes, ever comes.

In sorrow after sorrow it is his steps that press upon my heart, and it is the golden touch of his feet that makes my joy to shine.


45.
你没有听到他轻轻的跫音吗?他来了,来了,一直在来的路上。

每个时辰,每个时期,每日每夜。他总在走来,走来,一直在路上走来。

纷繁的心绪下,唱过许多不同的歌。但歌中种种迹象表明:“他来了,来了,他一直在赶来的路上。”

在芳菲的四月天,他穿过阳光下的林间小路而来,他来了,他正在赶来。

在七月阴悒的雨夜,他乘雷电战车腾云而来,他来了,他正在赶来。

在我痛不欲生时,是他的步伐印在了我的心中,是他双足黄金般的触摸使我复得开心颜。


泰戈尔
安琪尔  译


分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
第二首美,有教会颂歌的感觉。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2021-3-23 21:38:26
谢谢审阅,谢谢鼓励。
回复 使用道具 举报
经典佳译提上分享,问好安琪尔~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
返回顶部