奴隶拍卖会
人土土译
拍卖开始——小女孩们
在悲惨中无力抵抗,
痛苦与绝望
从她们的哽咽中溢出。
母亲们站在一旁,泪流满面,
眼看着挚爱的孩子们被出售;
无人听到她们的哭喊,
暴君们忙着讨价还价。
那女人,真挚地望着
(黑色的躯体里也有如此情感)
她年少时的恋人,
她眼中是画不出、道不出的痛。
男人们,肤色是唯一的罪,
是造物主的烙印。
瘦小脆弱的男孩们,
也被划分到那一组。
能亲手埋葬挚爱的你啊,
趴在那泥土上哭泣的你,
是不会懂得挚爱被
强行剥离后那胸口的痛。
你不会懂得
连在一起的心被迫分离
心头血滴不停的那种
重量和无感。
The Slave Auction
Frances Harper
The sale began—young girls were there,
Defenseless in their wretchedness,
Whose stifled sobs of deep despair
Revealed their anguish and distress.
And mothers stood, with streaming eyes,
And saw their dearest children sold;
Unheeded rose their bitter cries,
While tyrants bartered them for gold.
And woman, with her love and truth—
For these in sable forms may dwell—
Gazed on the husband of her youth,
With anguish none may paint or tell.
And men, whose sole crime was their hue,
The impress of their Maker’s hand,
And frail and shrinking children too,
Were gathered in that mournful band.
Ye who have laid your loved to rest,
And wept above their lifeless clay,
Know not the anguish of that breast,
Whose loved are rudely torn away.
Ye may not know how desolate
Are bosoms rudely forced to part,
And how a dull and heavy weight
Will press the life-drops from the heart.
——
作者信息
——
弗朗西斯于1825年9月24日出生在马里兰州巴尔的摩,是家中的独生女,父母都是自由黑人。她从小在身为非洲卫理公会(AME)牧师的叔叔家长大,上黑人学校;14岁时找到一份裁缝工作,同时继续接受教育,并在20岁时(1845年)出版了第一本诗集《Forest Leaves》。
1850年,弗朗西斯全家因《逃奴法》(Fugitive Slave Act)通过而从巴尔的摩逃亡。弗朗西斯在俄亥俄州的 AME 学校——联合神学院(Union Seminary)教了两年缝纫,是该校第一位女老师。1853年,她成为美国反奴隶制协会(AASS)的一员,巡回演讲,也曾协助通过“地下铁路”逃亡的奴隶逃往加拿大。
1911年2月22日,美国作家、废奴主义者、女权主义者弗朗西斯·哈珀(Frances Harper)在宾夕法尼亚州费城去世,终年85岁。
——
我翻译完这首才看到作者其他的诗,相比之下这首不算精彩。太多的‘绝望、痛苦’词汇,而不是让读者自己从中感悟吧。but who am i to comment on a poem about slavery.
最近有很多可以翻译的了! |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册