找回密码
 立即注册
猫头鹰之所见
作者|Elizabeth Sears Bates
译者|人土土

绒绒双翅翱翔夜空
巡视的魔法师
视线所及
既是它的领土

白昼带着所有噪音去酣睡
把寂静留给它
每一道影子都是一个月亮
每一道光都是午日的太阳

告别夺目的光芒
冰凉的夜风来迎接它
至高无上的国王
总在天明被驱逐

惨淡的月光在它眼中
缤纷璀璨
深林间的幽暗给它让路
灵异和恐怖也谢幕

它看见正在被编织的银色蛛网
和花间拜访每一片花瓣的露珠
萤火虫的微光
如太阳般刺眼

它悠悠的呼声回荡着
像一段奇怪的咒语
临消逝前的回声
嘲笑着它的孤寂

————

What Sees the Owl

by Elizabeth Sears Bates

His velvet wing sweeps through the night:
With magic of his wondrous sight
He oversees his vast domain,
And king supreme of night doth reign.

Around him lies a silent world,
The day with all its noise is furled;
When every shadow seems a moon,
And every light a sun at noon.

How welcome from the blinding glare
Is the cool grayness of the air!
How sweet the power to reign, a king,
When day his banishment will bring!

For him the colorless moonlight
Burns brilliant, an aurora bright;
The forest's deepest gloom stands clear
From mystery and helpless fear.

He sees the silver cobwebs spun,
The dewdrops set the flowers have won,
The firefly's gleam offends his sight,
It seems a spark of fierce sunlight.

Clear winter nights when he so bold,
"For all his feathers, is a-cold,"
Sees the Frost-spirit fling his lace,
And fashion icicles apace.

At his weird call afar and faint
A sleepy echo, like the quaint
Last notes of some wild chant, replies
And mocks his solitude—and dies.
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
第一节既是它的领土,疑是“即是它的领土”的笔误。沉静的感觉很足的。好!
笔名苍凉,爱诗。
回复 使用道具 举报
苍凉 发表于 2020-7-30 14:34
第一节既是它的领土,疑是“即是它的领土”的笔误。沉静的感觉很足的。好!

晕了,这两个字我来回看了好多遍都没意识到中文太难了……
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部