37.
I thought that my voyage had come to its end at the last limit of my power, -- that the path before me was closed, that provisions were exhausted and the time come to take shelter in a silent obscurity.
But I find that thy will knows no end in me. And when old words die out on the tongue, new melodies break forth from the heart; and where the old tracks are lost, new country is revealed with its wonders.
37.
我以为我的航程在我精力将尽时抵达了尽头,——前路禁行,物资耗尽,时间也躲避在无声的昏暗中。
但我发觉,你的意志在我内心的感知没有终止。当陈词消亡于唇舌,会有新曲从心底喷薄而出;当旧迹无处可寻,会有新的城邦在惊叹中崛起。
泰戈尔
安琪尔 译
38.
That I want thee, only thee -- let my heart repeat without end. All desires that distract me, day and night, are false and empty to the core.
As the night keeps hidden in its gloom the petition for light, even thus in the depth of my unconsciousness rings the cry -- `I want thee,only thee'.
As the storm still seeks its end in peace when it strikes against peace with all its might, even thus my rebellion strikes against thy love and still its cry is -- `I want thee, only thee'.
38.
我要你,只要你——心中反复念你无休止。日夜纷扰着我的一切妄想,都是彻底的空无。
如同黑夜藏在阴悒中祈求光明,即使在我失去知觉的至暗时刻,我的呐喊也像响铃一样——“我要你,只要你”。
如同风暴用尽其能摧毁平静,却仍然寻求在平静中结束,即使我的抗拒冲击着你的爱,而它的呐喊依然是——“我要你,只要你”。
泰戈尔
安琪尔 译
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册