找回密码
 立即注册
160753w0kfe92g8v9h0gvy.jpg
英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(2) 》汉 译《 劝 丁 克 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




一.     原         文   /    解         读  /  中    译    文





     SHAKEAPEARE'S SONNET
                             ( 2)                                        —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                        (2)                                        —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                         劝  丁  克                                —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29



-  When forty winters shall beseige thy brow,                  
      当四十个冬天围攻你的额角时                           
             当四十个,四十个冬天围剿你,
    And dig deep trenches in thy beauty's field,            
      当他们在你具有亮点的区域深挖沟堑时,              
             在额际,你那美丽的景观挖沟掘渠;
    Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,              
      你这青春的,现在看着尚可自恃的仪表,               
              啊——你这自信自恃,你这青春靓丽 ... ...
    Will be a tatter'd weed, of small worth held;         
      将会显得一派襤褛不堪,再没有什么价值可言。            
              唉——华衣成褴褛,芳草变披靡,不堪呦——再提;


-  Then being ask'd where all thy beauty lies,           
      届时,当被问起:你的过人之处在哪,                     
             还在吗,届时,你那过人之处?
    Where all the treasure of thy lusty days,                       
      所有那些你盛时常人难得的一切都在哪,               
             还在吗,届时,你那众望企及?
    To say, within thine own deep-sunken eyes,         
      你能去回答说,都在你那深陷的眼窝里?
           “ 呃——在,还在,呃——眼窝,在眼窝 ... ... ”,你能去说?
    Were an all-eating shame and thriftless praise.         
       所有的忧烦、愧怍,还有无谓的褒奖赞许,都在那里?  
              你那褒奖赞许,你那愧怍忧虑, ... ... “ 在 ... ... ”, 在你深陷的眼窝?


-  How much more praise deserv'd thy beauty's use,                 
       你那优越强项还有多少功用可发挥值得继续赞美,      
              届时啊,你留多少潜能可发挥?你存几何优越可赞美?
    If thou couldst answer, " This fair child of mine        
       届时你应该能用这种回答:“ 就让我这端庄漂亮的孩子  
              可届时,“ 靓仔, 靓仔,我有靓仔 ... ... ”,你能否说?        
    Shall sum my count, and make my old excuse, "      
       来了结这桩公案吧,他可以解释我的老样子,”   
           “ 我那强项他承传,我这老态他诠圆,
    Proving his beauty by succession thine!            
       藉以证明你的优点长处正由他传承!
              靓仔,我有靓仔!可以——他可以!接盘,买单,了结我一切公案  ”!


-  This were to be new made when thou art old,   
       这该是你老而再造、老而复生吧,                       
               啊——有他——靓仔,你衰而再造,有他——靓仔,你老而复兴,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.  
       也就是说:在你感到心力颓势衰败时,你能看到那属于你的方刚血气!
               唯有他呀——靓仔!靓仔!取你心灰意冷,代你热血重生!




二.    译         注  /  译     后    感



1'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献
1.   
为阐明原作主题理解,副标题为本作追加
2.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
3.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






154359irb4j0vibmbshayb.jpg

来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部