找回密码
 立即注册
即时【新闻】

土土译 诺奥·辛迪

周日早上,我们会醒来、读报。阅读彼此。
成为彼此故事的
消费者,
一种寻找另一具温暖身躯的紧迫感——
一字一句带我们在世间沉沉浮浮。
我们背负墓地,我正用一手劫持萤火虫,
它的光在我温暖、紧握的拳中逐渐熄灭,我另一手
握着笔,记录它的死亡。是不是很惨啊?
我会如此问你,然后再次握紧拳头。
在访谈中,我把访问对象的故事设计得简单易消化给
消费者读。
我成为机器。信息的传递者。他们成为渴求怜悯的呼喊,
我们将无法把吸收过多的情感转换成行动。
遗失的不可计数。
        夏季末,泳池的水将被抽干。
        再不能游水。


Breaking [News]

Noor Hindi



We'll wake up, Sunday morning, and read the paper. Read each other. Become
consumers
of each other's stories, a desperate reaching
for another body's warmth—its words buoying us through a world. We carry
graveyards on our backs and I'm holding a lightning bug
hostage in one hand, its light dimming in the warmth
of my fist, and in the other, a pen, to document its death. Isn't that terrible?
I'll ask you, shutting my fist once more.
In interviews, I frame my subject's stories through a lens to make them digestible
to consumers.
I become a machine. A transfer of information. They become a plea for empathy,
an oversaturation of feelings we’ll fail at transforming into action.
What's lost is incalculable.
          And at the end of summer, the swimming pools will be gutted of water.
          And it'll be impossible to swim.
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
We'll wake up, Sunday morning, and read the paper. Read each other. Become
consumers
of each other's stories, a desperate reaching
for another body's warmth—its words buoying us through a world. We carry
graveyards on our backs and I'm holding a lightning bug
hostage in one hand, its light dimming in the warmth
of my fist, and in the other, a pen, to document its death. Isn't that terrible?
I'll ask you, shutting my fist once more.
In interviews, I frame my subject's stories through a lens to make them digestible
to consumers.
I become a machine. A transfer of information. They become a plea for empathy,
an oversaturation of feelings we’ll fail at transforming into action.
What's lost is incalculable.
          And at the end of summer, the swimming pools will be gutted of water.
          And it'll be impossible to swim.
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
好诗好译。问好土班!
回复 使用道具 举报
晨读点赞,祝福问好!
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2021-1-13 08:44
好诗好译。问好土班!

午安 谢谢来读~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2021-1-13 10:29
晨读点赞,祝福问好!

问好 谢谢来读哦
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报

很惨,可怖?下一行读着稍微有点别扭
回复 使用道具 举报

请不必感谢光顾者,不收费就是便宜事了!

       我的帖子发布之后来者不拒,不来随意,绝不客气,若是“知音”,他们会追着来读您的帖!!!否者他们会不削一顾,视而不见!

       土土老师的贴,我就会追着读,读不懂也要看,,,找感觉!

      读诗与写诗同乐!
回复 使用道具 举报
东方朔南 发表于 2021-1-14 00:50
请不必感谢光顾者,不收费就是便宜事了!

       我的帖子发布之后来者不拒,不来随意,绝不客气,若 ...

呃哈哈,读不懂的话是我失职啦!作者是身在美国的记者,我对这首的理解就是批判新闻套路吧。只能说有两句话我也没想出她在暗示啥……译者没看懂时,译作就受到影响了

its words buoying us through a world.  【彼此的故事像是个救生圈,带我们漂浮到另一个世界?】【我翻译成沉浮了】

          And at the end of summer, the swimming pools will be gutted of water.【夏季末,泳池的水被抽干。这里是在连接buoying(故事=救生圈)么?】
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部