找回密码
 立即注册
新年

人土土译/Kim Addonizio 金姆·阿多尼诺



今早的雨落在
最后一片雪上

并会冲走它们。我重新
闻到草,枯叶

轻轻陷回泥里。
我仅剩的几个

所爱之人
正在西海岸睡着。在弗吉尼亚

我走在草原上
唯有几头小牛作伴。

大骨架、羞涩,
它们像我回忆里读初中的

女孩们,从不
开口,低着头

手臂横在
刚发育的乳房前。那些女孩

如今快四十了。像我,
她们肯定也会偶尔在深夜

站在窗前,望向
寂静的后院,看向

草坪上生锈的折叠椅
和邻居家的墙。

她们肯定在某些午后
躺下痛哭——为那些

曾让她们感到最幸福的人,
然后疑惑生活

如何引领她们走了
这么远却从未给出

任何解释。我不知道
自己为何走在这里

大衣开始泛黑
靴子陷入大地,抬脚时

发出悦耳的
轻微吸允声。我不关心

那些女孩们如今身在何方。
她们播下什么种子

就该收获什么果实。今天我不想
有目标。

我只想再走走
在凉凉

雨水中,
扬起我的脸。




New Year's Day
BY KIM ADDONIZIO



The rain this morning falls   
on the last of the snow

and will wash it away. I can smell   
the grass again, and the torn leaves

being eased down into the mud.   
The few loves I've been allowed

to keep are still sleeping
on the West Coast. Here in Virginia

I walk across the fields with only   
a few young cows for company.

Big-boned and shy,
they are like girls I remember

from junior high, who never   
spoke, who kept their heads

lowered and their arms crossed against   
their new breasts. Those girls

are nearly forty now. Like me,   
they must sometimes stand

at a window late at night, looking out   
on a silent backyard, at one

rusting lawn chair and the sheer walls   
of other people's houses.

They must lie down some afternoons   
and cry hard for whoever used

to make them happiest,   
and wonder how their lives

have carried them
this far without ever once

explaining anything. I don't know   
why I'm walking out here

with my coat darkening
and my boots sinking in, coming up

with a mild sucking sound   
I like to hear. I don't care

where those girls are now.   
Whatever they've made of it

they can have. Today I want   
to resolve nothing.

I only want to walk
a little longer in the cold

blessing of the rain,   
and lift my face to it.


————



祝有new year's resolution的各位能坚持下去,心想事成!

我今年的是多运动和练吉他
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
很有韵质的诗歌,点赞!
回复 使用道具 举报
我可能是多起掉,减少投稿
回复 使用道具 举报
多祈祷,减少投稿
回复 使用道具 举报
读过最长的两行诗~~
大忙人啊。有人能够一边运动一边弹吉他
回复 使用道具 举报
怡情怡景,情景交融。典型的的触景生情,睹物思人......

女孩们,从不
开口,低着头

手臂横在
刚发育的乳房前。那些女孩

如今快四十了。......

   读进去了,引起共鸣,却不能自拔了!


     拜读土土老师的小译大作!

    点赞!

回复 使用道具 举报
翻译
是一种文化交流
如同煮熟的二米粥
有稀有稠

欲品出它的真实味道
不能用口
只有两颗心灵魂的碰撞
方可身心感受

翻译
信守
一字好写
一意难求

            东方即兴随笔

回复 使用道具 举报
翻译
是一种文化交流
如同二米粥
有稀有稠

欲品出它的真正味道
无须用口
唯有两颗心灵魂的碰撞
方可身心感受

翻译
信守
一字好写
一意难求

            东方即兴随笔

回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2021-1-7 16:20
多祈祷,减少投稿

加油
不过为什么要减少投稿呢?
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2021-1-7 20:51
读过最长的两行诗~~
大忙人啊。有人能够一边运动一边弹吉他

谢谢来读~哈哈哈 没错 我就要是抱着吉他跑步!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部