27.
Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!
There is the lamp but never a flicker of a flame -- is such thy fate, my heart? Ah, death were better by far for thee!
Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me -- I know not its meaning.
A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
Light, oh where is the light! Kindle it with the burning fire of desire! It thunders and the wind rushes screaming through the void.
The night is black as a black stone. Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.
27.
灯火,哦,灯火在哪儿?用欲望熊熊燃烧的火焰点燃它吧!
有一盏灯,但从未闪烁过火焰——你的命运是这样的吗?我的心呵!
哦,对你来说寂灭了更好!
悲伤叩击你的门扉,而她带来的消息是你的主未眠,并传唤你穿过夜的黑为爱来赴约。
天空布满阴云,雨下个不停。我不知道是什么搅动着我的内心——我不明确其意图。
刹那的电光在我眼前拽下更深的幽暗,夜的乐音呼唤我,我的心循着这幽径摸索前行。
灯火,哦,灯火在哪儿?用欲望熊熊燃烧的火焰点燃它吧!雷声隆隆,风从空中呼啸着直冲而下。夜黑得如同一块黑岩。莫让时光在黑暗中虚度。用你的生命点燃爱的灯盏吧!
泰戈尔
安琪尔 译
28.
Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.
Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.
I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinse that fills my room.
The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.
My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.
28.
顽固是橛守陈规旧俗,但是当我想打破它们的时候,我的心又会痛。
自由是我想要的一切。但当我渴望获得的时候,我又感到羞耻。
我确知你内在的无价之宝。而你是我最好的朋友,我却无意清除我满屋的俗丽之物。
盖在我身上的是一张灰尘和死亡的寿衾。我憎恶它,却又欢爱地紧抱它。
我欠下巨债,犯下大错。我的羞愧隐秘又深重。然而当我来祈福时,又胆怯抖颤,唯恐祈求被恩准。
泰戈尔
安琪尔 译
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册