找回密码
 立即注册
▋在大海的桌面上
胡茗茗

我想写首诗,必须写。
可怎么写?十万鸥鸟的翅膀
掀动形成铜墙铁壁,向东飞,使劲飞
即使睡去,也是幻化的黑马群
集合的力量是翻倍的
大海在上,月光皎洁,
红酒杯里的我们,能否配得上这些?

在壮丽面前,我亮不出歌喉,
在恶行堆里,我只能沉默。
我提枪上马,我四顾茫茫,
我低头走路,满地都是死去的好人。

满地都是,满屏都是,包括海面,
火山喷发后的岩浆,冷却成岛屿,
在大海的桌面上,像一支书写判决书的笔
落下的墨滴。



On the table of the sea

I want to write a poem, I must.
But how? The Wings of a Hundred Thousand Gulls
Lift to form a brass wall, fly east, fly hard
Even if you sleep, you're still a phantom herd of black horses.
The power of aggregation is doubled.
The sea is above, the moon is bright.
Will we be worthy of these in a glass of red wine?

I can't sing in the presence of beauty.
In the heap of evil, I can only be silent.
I mount my gun, I look around, I'm lost.
I walk with my head down, and there are dead good people all over the place.

All over the place, all over the screen, including the sea.
lava from volcanic eruptions that cool into islands.
On the table of the sea, like a pen writing a verdict.Drops of falling ink.

译/梵君



▋在皇家马厩遇汗血马
胡茗茗

隔着木栅栏,我们头抵着头
请把你脸颊的鞭痕印上我的额头

请把你菱形的泪,像子弹
埋进我和你一样粗暴的发辫

本该是我,替你顶着它们行走于世
而你带着战马的光荣,去做草原上该做的事

是的,我们欠你一把萝卜一个草原
你眼底的星光不该只有镁光灯

请再把缰绳与口罩用在我的身上
在落日的骨骸里,你的汗血和马蹄
是救赎我们的自由落体



The Royal Stables.

We were head to head through the wooden fence.
Please put the whip marks of your cheeks on my forehead.

Please take your diamond-shaped tears, like bullets.
Bury me in a braid as rude as yours.

I should have been the one to walk the world with them on my back.
And you go with the glory of a warhorse to do what the prairie is supposed to do.

Yeah, we owe you a turnip and a meadow.
The stars in your eyes should be more than just magnesium.

Please use the reins and muzzle on me again.
In the bones of the setting sun, your sweat and blood and horseshoes.It's the free fall that saved us.

译/梵君

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

返回顶部