25.
In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle, resting my trust upon thee.
Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.
It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.
25.
疲倦的夜晚,请允许我向睡眠投降,将信赖托付于你。
请允许我不强迫自己在低落的情绪中仓促的准备对你的礼拜。
是你将夜的面纱蒙住我一天下来困倦的双眼,醒来后第一开心的事就是发现视力得以恢复。
泰戈尔
安琪尔 译
26.
He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was, O miserable me!
He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.
Alas, why are my nights all thus lost? Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?
26.
他过来坐到我身旁,但我却睡着了。一个多么可恶的睡眠。哦,我太不幸了!
他来时,夜色静寂;手里握着竖琴,我的梦境在他撩拨的旋律中产生回响。
唉,为什么我每晚都如此错失呢?哦,他的气息触碰过我的睡眠,为什么我总是见不着他呢?
泰戈尔
安琪尔 译 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册