找回密码
 立即注册

103631se8izzcno7h078ln.jpg


【 浣 溪 纱 】 伊 人 去 - 译 英 诗《 Separation 》


       W.S. 默温(生于1927年9月30日)美国诗人。他在20世纪60年代以反战诗人的身份声名鹊起,后来逐渐向神话题材发展,形成了一种以间接叙述和不加标点符号为特征的独特的韵律。80、90年代,默文对佛教、哲学和深层生态的兴趣也影响了他的创作。

       W.S. 默温出生于美国纽约市,在新泽西州的联合城和宾夕法尼亚州的斯克兰顿长大。童年生活并不幸福,母亲是一个孤儿,父亲是一位严厉的长老会牧师,经常殴打他。这使他的童年蒙上了阴影,并深深影响到他后来对暴力、和平等诸多20世纪重大事件的态度。因为幼时的绝望和早熟,他迷恋上了隐秘的大自然,常常和家中后院的大树说话,并对所有与过去有关的事物着迷。威廉 - 斯坦利梅尔温也迷恋上了诗歌,并很早开始了写诗生涯。16岁时,他获得一笔奖学金进入普林斯顿大学,在那里,他结识了诗人布莱克默(R. P. Blackmur)和约翰·贝里曼(John Berryman),开始跟着他们认真阅读和写诗。






103702vmdobfb6ynykobf6.jpg




1.   原       文  /  中    译    文




       Separation                                                                  
                                 —— by William Stanley Merwin
( US / 1927 -      )
          伊  人  去
                                 —— 原 著 /
W.S. 默温( 美国 / 1927 -      )
                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 18



Your absence has gone through me
奈何抽身君离去,
多姿多彩线脱针
                                                                                                                                          
Like thread through a needle.  
飘飘零零霓裳魂。历历在目万千事   
        
Everything I do is stitched with its color.   
      
件件升辉与斯人,而今尽致淋漓痕





2.   原        文  /          



          Separation                                                                  
                                 —— by William Stanley Merwin
( US / 1927 -      )
            分离/离开
                                 —— 原 著 /
W.S. 默温( 美国 / 1927 -      )
                                 —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 18

            
                                                                                                                                                           

Your absence has gone through me
Like
thread through a needle.                           
c)                  
Everything I do is stitched with its color.          b)



        
件件余我事,
生辉伊人
而今抽身伊人去,
多姿多彩线脱针。






103707unn03nnn6i66svji.jpg




3.    译    注 / 译  后  感




a'.    特别鸣谢:主要参考文献

a.      看似小诗以脱去之衣着(件或更多为语境主人公(喻体,隐喻、怅怀:1. 某至爱亲朋远去,2. 美好时光离逝,之落魄情愫

b.      指代 thread

c.      如同线已经脱离针(thread 之后,略去 has gone, 以规避重复

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

e.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,原意载体修辞,不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习






103713dmnk4mmiltffnztl.jpg


来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览
蝉小嫣 来自手机 高级会员 2020-12-18 20:28:23
翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,原意载体修辞,不可或缺
回复 使用道具 举报
蝉小嫣 发表于 2020-12-18 20:28
翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,原意载体修辞,不可或缺

译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部