找回密码
 立即注册
150526y1oge9vd9o9imvk1.jpg
英 诗《 Dooryard Roses 》汉 译《 庭 院 玫 瑰 》

   
       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

       当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。




1.    原        文  /           /  中    译    文



       Dooryard Roses
                         —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )  
    天井/门前/庭院的玫瑰
                        —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )                                                
            院 玫 瑰                                   —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12.  17
  


I have come the selfsame path
To the selfsame door,
Years have left the roses there
Burning as before


While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange so frail a flame outlasts        b
Fire in the heart.                                 c



昔日门庭故时路,
经年玫瑰秀如初

风儿摇啊摇枝朵,
热泪涌啊扑簌簌;

啊——涓涓情思蓦然起,
啊——不是激情
胜激情 ... ...  






100301ecc33rzjscybpvv5.jpg





2.   译       注  /  译     后     感




a.       读过小诗,或该记起我国那句:惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。诗人直面老屋,一种“ 物是人非 ”感触自然涌上心头,昔日人事已变化净尽。玫瑰在庭院衬映下,物是人非之感慨更显愈益深沉

b.       此处词义:强烈情感

c.      
此处词义:情绪/激情迸/爆发

d.      
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

e.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






101018ft1pqoc9i04fxcqc.jpg


来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部