1、去玉树
火烧云点燃了雪
夕阳如碳
照见喀喇昆仑,光光的脊梁
开始发烫
鹰鹫下落
在雪山之巅,翅膀利过刀刃
割开昼夜
让暴风雪
温暖连绵的山脉
神明赶路的季节
朝向衣衫单薄的玉树高原
天空狭隘
只有秃鹰勾转的喙
可以搭载
滑落的雪花
Eagles in Karakoram (a group of poems)
1. Going to Yushu
Red clouds ignite snow
Sunset is as the firing carbon
shining on Karakoram,its bare backbone
starts to be hot
The hawk flies down
On the top of a snowy mountain, its wings surpass the sharp blade
and cut the day and night
to let the blizzard
warm up the continuous mountains
In the season Gods hurry on
towards the thin Yushu Plateau
The sky is narrow.
Only the beak of the vulture.
can carry
the falling snowflakes
2、天葬
生灵不死
只是不断上升
最后借着鹰鹫的翅膀
打开天堂的门
喀喇昆仑用一世覆盖地狱
托起苍鹰翱翔
它没有路
它的生命是给人永生
接转每个灵魂
离地狱更远
一切归于天空
在生命的每一个阶梯上
都蹲守着神明
用翅膀指向天堂
2, Celestial Burial
Here,life is immortal
It's just going up.
Finally, with the wings of an eagle
It opens the door of heaven
Karakoram covers the hell with its whole lifetime
It lifts the eagle to soar
It has no way of its own
Its life is to give people eternal life.
and transfer each soul
far away from the hell
Everything goes back to the sky
On every step of life
there is a God crouching
pointing to heaven with wings
3、红景天
我一直希望
鹰有暗藏的粮食
它从不吃根茎丰裕的红景天
无论喀喇昆仑多么贫瘠
它不患高原病
只觉得世界太低
我晕眩中盯紧它
翅膀带动的光
划动三江源的旋流
它不会流血
不需要红景天的滋养
这是高贵的生命
高到所有生命都不能抵达
包括红景天仰望的白云
3. Rhodiola
I always hope that
an eagle has food hidden
It never eats Rhodiola which has abundant roots.
No matter how poor the Karakoram is
It does not suffer from altitude sickness.
It just thinks the world is too low
I stare at it in dizziness.
The light driven by its wings
swirls the currents of Sanjiang River
It doesn't bleed
and needs not nourishment form Rhodiola
This is a noble life.
at a height that all lives cannot reach
including the white clouds that Rhodiola looks up to
4、哈达
白云一样的桥
从大地到天堂
哈达,围绕顶天立地的颈椎
安抚我们的胸膛
雪山的倒影
那么温暖
一条漫漫长路的抵达
如同鹰鹫飘过九万里的翅膀
让所有匍匐的朝觐者
在尘埃里打开自己
他们内心里盘旋的鹰
从来不做梦
每一个夜晚
都云一样洁白而安详
4, Hada
The cloud-like bridge
reaches the earth from heaven
Hada, around the supreme neck
soothes our chests
Reflection of Snow Mountain
is so warm
An arrival through the long road
is like the wings of a vulture flying ninety thousand miles
All the creeping pilgrims
open themselves in the dust
Eagles circling in their hearts
never make dreams
Every night
is undefiled and serene
5、经幡
鹰鹫的翅膀和神明的耳语
一起飘落人间
那些有生命的布
反复抚摩尘埃的经文
在每一块提升生命的高地旗帜招展
它们接近鹰的头颅
指引更高的云朵
在猎猎寒风中扬起写满沧桑的脸
每一个字符
楔入一个故事
关闭一座深渊
喀喇昆仑的万年寒冰
冷不了一叶雪莲
在天堂翱翔的生灵
无需盛开自己的花
高原的魂魄
近在内心,远在天边
5, Banners with Sutras Written on Them
The wings of eagles and the whispers of the gods
fall into the world together
Those animate cloths
touch the Sutra of the world again and again
and wave the flag in every highland that can sublimate life
They approach the eagle's head.
and guide higher clouds
They raise their faces full of vicissitudes in the strong cold wind
Every character
wedges into a story
and closes an abyss
Ten thousand years of cold ice in Karakoram
can not make a snow lotus cold
Life soaring in heaven
needs not to blossom its own flower
The soul of the plateau
is near the heart, or far in the horizon
6、玛尼石
鹰坠落的地方
石头会吐出经文
有筋骨和血性
有人的光亮
可以照见佛主
那些闭合的翅膀
如此坚硬
抱定了无需张开的信仰
在万古不灭的轮回里
记住揭语
记住新生的死亡
亿万块附有灵魂的玛尼石
都是来自云端不死的回望
6. The Mani Stone
Where an eagle falls
stones will spit out scriptures.
with bones and blood
Some people's light
can see the Buddha
Those closed wings
are so hard
They focus on faith that needs not to be opened
In the eternal reincarnation
they remember Budhist's chant
and the death which just happens
Billions of Mani Stones with souls
are the review of no-death from clouds
7、格桑花儿开了
鹰低下了头
格桑花为它写出了大地的秘密
如同喀喇昆仑的背阴处
万年积雪
封存无数箭簇一样的足印
踏云而来的海市蜃楼
在高原腹地筑就鹰鹫的情爱
藏羚羊奔波的路途
是无边无际的花海
它们每一瓣蹄迹
都面向天空打开
那巡行的神明
乘坐所有的鹰翅
降临格桑花的每一枚嫩叶
成为大高原
最为耐心的等待
7. The Gesang Flower Blooms
Eagle lowers its head.
Gesanghua flower writes the secret of the earth for it
like in the shade of Karakoram
The perpetual snow
seals up countless arrow-like footprints
A mirage from the clouds
makes the love of eagles in the hinterland of the plateau
The running way of Tibetan antelope
is the boundless sea of flowers
Each of their footprints
opens to the sky
The cruising Gods
ride on all the eagle wings
to reach every tender leaf of Gesang flower
It becomes the most patient waiting
in the Great Plateau
8、只有空旷可以装下自己
喀喇昆仑
只有无边的空旷才可以装下
你头顶的鹰鹫
我是你怀中的一粒尘埃
在茫茫雪海
一直不能凝结
任凭鹰鹫的翅膀再次打碎
被包裹的一刻
就是坠落
在鹰鹫的利爪之下
喊出你
喊出皈依的一切
8. Only Emptiness Can Hold Oneself
Karakoram
only the infinite emptiness
can hold an eagle on your head
I am a dust in your arms
In the vast snowy land
I have not been able to condense all the time
though the eagle's wings broken over and over
The moment of being wrapped up
means falling.
Under the eagle's sharp claws
you shout
to call out all the conversion
9、走遍山谷的鹅卵石
这是鹰鹫下的蛋
在斜阳下浮现乳白色的光晕
它们拥挤着大海的梦
被暴风雪灌满九万年的沧桑
饱满,坚硬
与冰雪和睦相处
它孕育着神灵
在一生一世的流浪中
随时驻足
吸收冰雪不能排遣的孤独
承受鹰鹫的疲惫
倾听风暴拍打骨头的破碎
以无所不在的静默
回味来路的流水
当时光圆满的时候
喀喇昆仑
你鹅卵石一样的爱人
坐上鹰鹫的翅膀
不再返回
9. The Pebbles Walking Through Valleys
These are the eggs laid by the eagle.
They emerge milky white halo in the oblique sun
They crowd the dream of a sea.
Ninety thousand years of vicissitude filled with snowstorms
is full and hard
getting along well with snow and ice
It breeds gods
in a lifetime of vagrancy
It stops at any time
to absorb the loneliness that can't be dispelled by ice and snow
and bear fatigue as an eagle
It listens to the broken bones beaten by storms
With the omnipresent silence
It recalls the flowing water in the road to come here
When the light is perfect
Karakoram
you,the cobblestone-like lover
sit on the eagle's wings
no more return
10、一股风关进转经筒
这是鹰鹫的密语
在包容一切的转经筒里
反复转动
它在验证所有的悲悯
都无需出路
就像雪花不能飞出天空
就像喀喇昆仑不能抵达天庭
那些内心的眺望
无不皈依古朴的转经筒
目光所及的世界
经文凸凹有致
指向一个人内心的神明
把一个世界装进经筒
生与死所经历的一切不同
都相互抵消
化为鹰翼
飞入喀喇昆仑的睡梦
10. A Gust of Wind Enclosed in a Prayer Wheel
This is the vulture's secret whisper.
rotating in an all-inclusive prayer wheel
repeatedly
It's validating all compassion
that need not a way out
It's like snowflakes can't fly out of the sky
It's like Karakoram can't reach heaven.
Those inner gazing
all convert to the ancient prayer wheel
In the world of being sighted
Sutras is concave and convex clearly
pointing to the god in one's heart
Put a world in prayer wheel
All are different experienced by life and death
They all cancel each other out.
and become eagle’s wings
and fly into Karakoram’s dreams
11、海拔五千米
高过了五千米
越过喀喇昆仑山口
一个人顶天立地
惊动了一只鹰
它守卫在雪线一侧
用翅膀提醒死神
随时收留一个惊恐的生灵
一个人这么高了
要向上天诉说些什么
只有鹰鹫可以听到
它能够带走一些人的消息
这世界太低
在肉体的重压下
越来越多的人们无法高过自己
只有在喀喇昆仑山脉
有鹰鹫的家园
在轻灵的白云深处
解救过罪孽深重的雷电
浸润过它焦灼残破的躯体
俯瞰五千米高原
发现内心里的潺潺流水
11. 5km above Sea Level
It's over five kilometers
beyond the Karakoram Pass
A man standing tall and upright
startles an eagle
It guards on the side of the snow line.
reminding the God of Death with wings
to take in a frightened creature at any time
A man stands so tall
What does he tell the God
Only the eagle can hear it.
It can take away some people's information.
The world is too low
Under the oppressing of the heavy body
more and more people can't be taller than themselves.
Only in the Karakoram Mountains
can an eagle have a home
In the depths of the light white clouds
It had rescued the guilty thunder and lightning
and infiltrated its burnt and torn body
Take an overlook at the 5 km Plateau
you can find its inner gurgling water
12、一片秃鹰的羽毛
你躲入雪花
以相同的姿势
对大地毫不畏惧
只想落到
最低处
你离开天空
选择了泥土
每一片羽翎
都隐藏有飞翔过的幸福
大地如此轻盈
喀喇昆仑
所有的秃鹰都有自己的天路
却从来没有飞离
那么多梦想留下了
一个世界
和一只秃鹰,唇齿相依
A Feather of a Vulture
You hide in snowflakes
in a same posture
With no fear of the earth
you just want to fall.
to the lowest place
You leave the sky
and choose the soil
Every feather
has held the happiness of flying
The earth is so gentle
In Karakoram
all vultures have their own way
but never fly away
So many dreams left behind
A world and a vulture
like teeth and lips,rely on each other
13、大风口
峡谷,费力张开
吹暗一个夜晚
要把所有的星星咽下去
只留下月亮
照耀一双白银的翅膀
这是喀喇昆仑
站立在大风中
扶起所有夜晚出行的事物
鹰鹫和蝼蚁
暴风雪和草
它们以一种方式相亲相爱
除了飞翔
就是拥抱成冰凌
The Gap of High Wind
The canyon, strenuously opens
It makes the night dark
to swallow all the stars
Only the moon is left
shining on a pair of silver wings
This is Karakoram.
It stands in the gale
and uprears all the things that travel at night
such as eagles , ants
blizzard and grass
They love each other in a way.
Except for flying
They hug,becoming ice.
14、夜色打开翅膀
白雪一样轻灵的月亮
在远天弯下腰
这是喀喇昆仑的配饰
叮叮当当
把风声都小心翼翼地暴露出来
翅膀,开始透明
让一个夜晚的飞翔全部入梦
旷野无边
鹰鹫拉长的翼影如同利剑
在每一位朝觐者的帐篷上
刻下一生的纹路
柔韧、纤细、悠长
都赶往风雪回家的方向
14. Night Opens Its Wings
Snow-white tender moon
bends down in the far distance
This is the accessory of Karakoram.
clattering
Carefully it exposes wind’s sounds
Wings, starting to be transparent
make the flight of one night fall into dreams
In boundless land
the elongated wings of eagles are like sharp swords
On every pilgrim's tent
they make patterns of a lifetime
flexible, slender and long
All rush to the direction of wind and snow’s way home.
15、跟着磕长头的女人
一个六七岁的女孩
跟着一个磕长头的妈妈
一路上要多磕多少个长头
身体比妈妈短了一截
路就长了好多
我下意识的跟着她们
多希望自己也能像她们一样
可以无视泥泞
和满地的乱石、垃圾
把自己迷惘的灵魂
与大地贴近
再贴近
15. Following a Long-kowtowing Woman
A girl of six or seven years old
follows her kowtowing mother
How many times does she kowtow along the way?
Her body is shorter than her mother's.
then the road is much longer.
I follow them subconsciously
I wish I could be like them.
ignoring the mud.
the rubble and rubbish on the ground
and putting my lost soul
to the earth
closer and closer
16、昆仑玉鹰雕
风暴定格
打断玉的温暖
这是透彻的力量
攀援之后,冰雪交加
盘旋在心头
昆仑玉鹰
冰川孕育的神灵
有一颗洁白无暇的心脏
一跳动
喀喇昆仑便打开了冰帽
白发苍苍地发出呐喊
在青藏高原发足狂奔
16 Sculpture of an Jade -eagle in Kunlun
Storm has frozen
It interrupts the warmth of the jade
This is a thorough power
After climbing up, snow and ice come together
It hovers in its heart
The Kunlun Jady-eagle
is the glacier-bred god
It has a genuine heart
Once it beats
Karakoram will open its ice cap.
The white-haired mount will shout
and run on the Qinghai-Tibet Plateau rapidly
17、鹰阵
在白云之上
鹰鹫结阵
离大地三千尺,俯瞰万物
煽动天堂起风
它们的羽毛
划过云彩,鼓起风帆
轻盈地呼吸
疾驰而去的大雪山
闭口不语
17, The Eagle Array
Above the white cloud
eagles and vultures array
Three thousand feet from the earth,they overlook all things
and stir up the wind in heaven
Their feathers
skive through clouds and blow up sails
and breathe lightly
The passing away snow mountain
shuts up,without saying anything
18、山坳有棵低矮的树
一生就这么高
头顶之上
经幡打着虔诚的手语
传递鹰的消息
这是喀喇昆仑的触角
与天堂近在咫尺
世上最高的树
也最矮
它是鹰鹫在云中的路标
它是云在大地上的牵挂
18. There Is a Low Tree in the Mountain Depression.
A whole life is so high.
Above the head
the prayer flag is wearing pious sign language
and delivering of an eagle's message
This is the tentacle of Karakoram.
very close to Heaven
The tallest tree in the world
is also the shortest
It is the signpost of the eagle in clouds.
It is the concern of clouds for the earth.
19、看飞机飞过
云醒了
远天的鹰鹫
看到一架银白的客机
无礼的不速之客
用粗重的喘息
打碎雪片和斜射的阳光
大地的影子乱了
那些生硬无比的飞翔
硌痛了云彩
喀喇昆仑
积雪簌簌跌落
19. Watching One Plane Flying by
Clouds woke up.
An eagle in the far distance
sees a silver airliner
The impolite intruder
breathing heavily
It breaks the snowflakes and slanting sunlight
The shadows of the earth are disordered.
Those stiff flights
make the clouds painful
In Karakoram
the snow is rolling down
20、夜宿结古寺
诵经的声音慢下来了
瓦上的风霜
为结古寺披上外衣
自喀喇昆仑滑翔而至的鹰鹫
翅膀拱进了衣襟
今夜如此安然
所有事物的睡梦都牢不可破
来自天堂的生灵
带着最大的容器
盛满一切,并于凌晨全部放掉
20. Staying in Jiegu Temple at Night
Voice of reciting scriptures slows down.
Wind and frost on tiles
put on a coat for Jiegu Temple
Eagle glides from Karakoram
Its wings arch into the clothing
Tonight it is so peaceful
Everything's dreams are unbreakable
Living beings from heaven
with the largest container
holds full of everything and let them go in the early morning
21、打马西去的阿尼卓玛
牦牛去干什么了
黄羊去干什么了
秃鹫去干什么了
云彩去干什么了
整个喀喇昆仑
只见打马西去的阿尼卓玛
美丽的阿尼卓玛
善良的阿尼卓玛
你就是那朵遮住烈日的云彩呀
小牛犊来了
小羊羔来了
布满斑点的秃鹫蛋就要破壳了
一朵云花也开在山顶了
它们都喜欢穿着僧袍的阿尼卓玛
因为她内心点着酥油灯
因为她手里捧着格桑花
因为她脚下穿着土布鞋
因为她在阿尼寺安了家
21. Anitroma Going to the West
Where does the yak go?
Where does the yellow sheep go?
What do the vultures do?
What do the clouds do?
The whole Karakoram
one can only see Anitroma going to Marcy
Beautiful Anidroma
kind Anitroma
you are the cloud that covers the scorching sun.
Here comes the calf
Here comes the lamb
The spotted vulture eggs are about to crack
A cloud is blooming on the top of the mountain.
They all like Anitroma in monk's robe
Because she lights a butter lamp in her heart
and holds Gesang flowers in her hands
Because she's wearing cloth shoes on her feet.
and has settled down in Ani Temple.
22、土色的经囊
装满了喀喇昆仑所有大风的尾巴
鼓鼓的土布经囊
在阿尼卓玛的怀抱里
憋足了力气
它像一只刚刚出生的鹰鹫
响亮而固执
它要在阿尼寺成长
阿尼卓玛将是呵护它的妈妈
每天最早一个起床
在一万次呼唤之后
以虔诚的额头
打开喀喇昆仑
晶莹剔透的冰雪之花
这是大地的心脏
以经久不息的搏动
昭告青藏高原万世的英灵
所有参与天葬的鹰鹫
都将飞入亘古不灭的经文之中
22. Earth-colored Bag for Sutras
A tail is full of all the gales in Karakoram
The bloated cloth bag for Sutras
in the arms of anidroma
suffocates its strength
It is like a newly born eagle.
charming and stubborn
It wants to grow up in Ani Temple
Anitroma will be its mother to look after it
Everyday she gets up first
After 10,000 calls
Her pious forehead
opens Karakoram
The crystal and translucent flowers of ice and snow
This is the heart of the earth.
The perpetual pulsation
announces the heroes of all ages on the Qinghai-Tibet Plateau that
all the eagles involved in the celestial burial
will fly into eternal scriptures
23、与羚羊对话
冰雪与大风相依为命的喀喇昆仑
是云的故乡
在黑夜与白昼之间
鹰鹫与羚羊隔云相望
它们是高原的孩子
注定被父亲驼在肩头
在广袤的青藏高原
奔跑如同飞翔
与羚羊对话的姿势
让高傲的鹰鹫
匍匐在大高原邂逅喀喇昆仑的风雪走廊
这里危机四伏
这里所有的事物都裹紧外衣
在行色匆匆中
用尽力气打着手语
告诉所有的生灵
在下一世同样相互依偎
23 Dialogue with One Antelope
Karakoram, where snow and strong wind depend each other
It is the hometown of clouds
Between night and day
eagles and antelopes watch each other through clouds
They are children of the plateau.
destined to be hunched on shoulders by their fathers
In the vast Qinghai-Tibet Plateau
running is like flying
The posture of dialogue with the antelope
makes the proud eagle
crawl in the great plateau
and encounter the corridor of wind and snow of Karakoram
There are crises everywhere.
Everything here is wrapped up in clothes
On the busy trip
They gesture with all their strength
to tell all the creatures:
In next generation all will also be interdependent
24、石头的秘密
喀喇昆仑召唤鹰鹫的方式
就是用暴风雪敲打自己
远在天边那些的翅膀
能够感知大高原所有的疼痛
在大地之上
时刻聆听石头的秘密
这是山峰
以饱满的胸怀
凝聚沧海桑田的远古气息
那些花鸟鱼虫的化石
成为鹰巢的装饰
在生命的最高处
与喀喇昆仑一同栖息
24. The Secret of Stones
The way Karakoram calls vultures
is the way a snowstorm beats itself
Those wings far away in the sky
can sense all pains in the plateau
and listen to the secret of one stone
above the earth
This is the mountain peak.
With a broad mind
It agglomerates the ancient flavor of the vicissitudes of life
The fossils of flowers, birds, fishes and insects
become the decoration of an eagle’s nest
and perch with Karakoram
at the top of life
作者简介:
温青,男,70后,河南省息县人,中国作家协会会员,中国当代诗人,退役军官自主择业者。著有《指头中的灵魂》、《天生雪》、《水色》、《天堂云》、《光阴书》、《本命记》等。
曾获第一、二、三届何景明文学奖,第二、三届河南省文学奖,第二届河南省杜甫文学奖,第三、六届河南省政府文艺创作优秀成果奖,第十二届全军优秀文艺作品奖,华语新诗百年百位最具实力诗人奖等。参加过青海玉树抗震救灾,曾在鲁迅文学院第20届中青年作家高研班、河南省文学院首届作家研修班就读。
Writer:Wen Qing, male,was born in 1970s in Xixian County, Henan Province,a member of the Chinese Writers Association and a contemporary Chinese poet.,a retired officer. He has published poetry collection “A Soul in a Finger”、“The Natural Snow”、“Water-like Color”、“ Clouds in the Heaven”、“A Book about the Time”、“A Note for My Cases ”and so on。
He had won the First、 Second and Third He Jingming Literature Award、 the Second and Third Henan Literature Award、 the Second Du Fu Literature Award of Henan Province、the Third and Sixth “Award for Excellent Achievements of Literature and Art” of Henan Province、award of ”The Twelfth Army Excellent Literature and Art Works” 、award of 100 Most Powerful Poets of Chinese New Poetry in one Hundred Years, etc. He had participated in the earthquake relief work in Yushu, Qinghai Province, and attended the 20th Senior Research Class for Young and Middle-aged Writers held by Lu Xun Literature Academy and the Writers Research Class of Henan Literature Academy.
译者林巧儿,笔名月芽儿,广州人,英文翻译。诗、词、文学评论、英译(中译)作品发表在《人民日报》、《深圳日报》、《快乐英语报》、美国双语报纸《海华都市报》、《诗选刊》、《诗潮》、《芒种》、《中华女子诗词》等国内外约60家报刊。
十几次获得各类公开性诗赛奖项,她已经中译或英译文学类、法律类、经济类等各类文字约百万字, 在美国、中国等地报刊发表(出版)英译、中译作品约20万字。主译大型诗歌活动“百名诗人访延安”之诗合集《百名诗人写延安》,出版《月芽儿短诗选》(中英文)等 。
Translator:Lina moon, interpreter,she is from Guangzhou,her real name is Lin Qiaoer. Her modern poetry,Chinese classic rhythmic poetry,literary criticism and English Translation works had partly published in “People's Daily”, “Shenzhen Daily”,”Happy English Newspaper”, America"Huahai City Daily”,”Journal of Selected Poems”,”Poetry Trend”, “Mangzhong” andso on,more than 60newspapers and magazines at home and abroad.
She had won prizes in differentpoetrycompetitions more than ten times . She has translated about one million words between Chinese and English, involving literature category、legal category、economic category.,around 200 000 words of her translation works had been published in America、 China and other countries .She is the chief English translator of the significant poetry anthology “Poems of Yanan Written by 100 Chinese Poets”. She had published “Short Poems of Lina Moon" (Chinese andEnglish)” , “Ten Poetess in South China”(Chinese category).
|
-
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册