找回密码
 立即注册

© 水柔 频道主编   /  2020-7-19 14:26  /   331 浏览 版权:保留作者信息

周瑟瑟诗歌2首/水柔译

Peacocks by the Yellow River

In a big iron cage
at the Yellow River estuary
the peacock family are imprisoned,greeting fear as night falls
I can not see their delicate faces
They move about anxiously
as if  something were about to happen
But they can't let it out
The cry of a peacock in the twilight is like the scream of a baby for no reason
I'm afraid they will break away from the cage for fear ,
come at me from behind and hurt me
The Yellow River pours itself into the sea
The peacock family
Long for darkness to nourish
their dry throats

黄河边的孔雀

黄河入海口
一只大铁笼子里
关着孔雀一家人
它们正在迎接
夜幕低垂时的恐惧
我看不清它们清秀的面孔
它们焦急地走动
像有什么事情即将发生
但又说不出口
暮色里孔雀的叫声
像婴孩无端的尖叫
我害怕它们因为害怕
挣脱铁笼子
从后面扑过来伤害我
黄河流入了大海
孔雀一家人
它们干枯的喉咙
渴望黑暗的滋润


Don't Drink on the Sea

Don't drink on the sea
We come to the sea
with six cartons of cigarettes and a dog
There are billows of three feet high
even if there is no wind at  sea
The sun is getting yellow
hanging  over the side of the ship
like the young heart of the sea
I lie on the crew's bed
like a tired fish,enjoying the night
Outside the cabin rises the moon
The waves are roaring in my ears
slapping each other all the way and ripping  a way back  for me on the Bo Sea

不要在大海上喝酒

不要在大海上喝酒
我们带六条香烟
一条狗来到海上
海上无风三尺浪
夕阳越来越黄
像大海年轻的心脏
悬挂在船舷
我平躺在船员的床上
像一条疲倦的鱼
享受着夜色降临
船舱外月亮升起
海浪在我耳边轰鸣
一路上它们互相抽打耳光
为我在渤海上撕开了
一条回去的路

Sesezhou  has published the poetry collections “under the Pine Tree , "Kuriyama ”,“the Heavy Rain is Coming”,“The Rhino”,“How Good the Shape of Fish” ,“Moss”,“the World's End”,and novels
“VagueStreet”,“Apples”,
“Raven of Zhongguancun  ,”
“Chinese brothers” (30 sets TV series fiction), etc., as well as the poem calligraphy: 12 Weeks,now living in Beijing, director of Beijing poetry publishing center, baihuazhou literature and art publishing house.

周瑟瑟,著有诗集《松树下》《栗山》《暴雨将至》《犀牛》《鱼的身材有多好》《苔藓》《世界尽头》等,长篇小说《暧昧大街》《苹果》《中关村的乌鸦》《中国兄弟连》(三十集电视连续剧小说)等,以及《诗书画:周瑟瑟》。现居北京,百花洲文艺出版社北京诗歌出版中心主任。

Translator:Shuirou,born in Liling of Hunan Province is An English teacher of a high school ,an Editor and English Translator of XiaoFei Bookstore and Poetry weekly Platforms. She also writes poems in spare time.

英文翻译:水柔,湖南醴陵人,中学英语教师,《小妃书屋》诗歌平台编辑,《诗坛周刊》平台英文翻译,业余写诗。
1B501FA2-6F11-4F85-B364-C4C2C01D74C4.jpeg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
问译友好,期待多探讨!

疲惫的鱼——英文里有lazy fish这个词组,不过更用于形容‘啥也不干的人’,供您参考!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部