找回密码
 立即注册

© 安琪尔 高级会员   /  2020-12-12 12:02  /   248 浏览 版权:保留作者信息

23.
Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.

I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!

I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!

By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?

23.
这样的暴雨夜,你在外跋涉于爱的旅途吗,我的朋友?

天空在绝望中呻吟。

今夜无眠。我不时地打开门望向屋外的黑寂,我的朋友!

我什么也看不见。不知道在哪儿蜿蜒着你的路径!

是途经墨黑的河流那最漆黑的河岸,是掠过郁结的莽林那最渺远的边缘,是穿过迷一样何其深邃的黑暗,你掌舵的航道才会向我驶来吗,我的朋友?

泰戈尔
安琪尔  译


24.
If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.

From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.

24.
如果时日已尽,如果众鸟绝啼,如果罡风吹倦,那么请用黑暗的面纱将我厚厚的地覆盖,就如同你以眠衾包裹大地,并轻拢睡莲黄昏时分正欲凋落的花瓣。

旅程尚未结束,游子行囊空空,他衣衫褴褛、满是污垢,他精疲力竭,你消除了他的羞涩与困顿,他像一朵良宵下的花,重获新生。

泰戈尔
安琪尔  译
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
赏读问好,祝新的一周愉快

喜欢24. 译文一如既往很赞!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2020-12-14 09:10:28
谢谢鼓励,在南国向你问好,寒冷的冬天记得添衣保暖哦!
回复 使用道具 举报
安琪尔 发表于 2020-12-14 11:10
谢谢鼓励,在南国向你问好,寒冷的冬天记得添衣保暖哦!

嘿嘿 好巧,我也在正处于炎夏的南方~ 今日30多度要被晒干了
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2020-12-14 18:57:30
〣( Δ )〣,为你祈祷断崖式降温
回复 使用道具 举报
捡漏 来自手机 论坛元老 2020-12-18 07:22:20
预祝圣诞快乐
回复 使用道具 举报
返回顶部