首页
Portal
世界诗歌运动
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
国际频道
›
英语English
›
查看内容
发布主题
_李世纯_
论坛元老
英 诗《 This Being Done 》汉 译《 天 行 健 》
©
_李世纯_
论坛元老
/ 2020-11-20 15:16 /
488 浏览
版权:
保留作者信息
英 诗《 This Being Done 》汉 译《 天 行 健
》
科莱夫 - 詹姆斯 (澳)更多外文名: Vivian Leopold James (本名),星座: 天秤座出生日期: 1939-10-07,出生地: 澳大利亚,新南威尔士,悉尼,职业: 编剧 / 演员
1. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
This Being Done
—— By Clive James(AU / 1939-10-07)
天 行 健
—— 科莱夫 - 詹姆斯 (澳 / 1939-10-07)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 20
Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc.
This being done
,
4
No soft pale light is left for anyone.
街的对面,树的后边
太阳,取下他最后的光盘
一切,在黯然,在失色,失色,黯然
There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.
夜幕,在沉沉下落
路面,在寂寂泛白:
街灯,初上,银蝶,茫茫 ... ...
The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats
the children
go.
3
Listen awhile and you can hear
them
grow.
2
来了,黎明,穿越,穿越,她穿越一路积雪
看哪,孩子,霓虹,霓虹,他们披着霓虹前行
听吧,且听,一切,生生不息,不息啊——生生 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献
1. 原作看似一篇 “ 昨夜,今晨 ” 观后感,感慨大千世界规律运转,新陈代谢,老旧更迭,永不停滞,永远在变化,在进行,在发展;原作主旨可以比肩:天行健,道行常,弱者道之用,反者道之动,物壮则老,涅槃重生 ... ... 等等中国古老禅意哲理,阐述我们切勿暂时看世界,我们应乐观度人生
2. them(-1-2):本作指代全文所有事物,非专指 the children(-2-2.3)
3. the children(-2-2.3) : 本作中,为特指,侧重喻体功能,本体为 “ 新生代 ” = 全文所有事物之更新,升级传承
4. This being done:分词短语做伴随状语(附加说明),可理解为:与此同时,This 指代其前:the sun Takes down its last pale disc
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
李世纯
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册