缺席
人土土译
在这落雪的午后,花朵们缺席。
唯有一种坠落的声音,静静地远远地,
像记忆中那架儿时的钢琴
白键上下行的音阶——掌纹印在窗外。
仙人掌垂着沉沉的头,
准备让它的黄白色坠落。
此刻,可怜的雪花堆积在一起,
像记忆中那件伤感的白裙子…
有那么多东西落了下来。
而我,静候一下午等那声音,
听到时,它却已开始消失,
已成为记忆。寂静的钢琴上
不断下行的音阶;雪;缺席的花朵
盛放。
Absences
By: Donald Justice
It's snowing this afternoon and there are no flowers.
There is only this sound of falling, quiet and remote,
Like the memory of scales descending the white keys
Of a childhood piano—outside the window, palms!
And the heavy head of the cereus, inclining,
Soon to let down its white or yellow-white.
Now, only these poor snow-flowers in a heap,
Like the memory of a white dress cast down . . .
So much has fallen.
And I, who have listened for a step
All afternoon, hear it now, but already falling away,
Already in memory. And the terrible scales descending
On the silent piano; the snow; and the absent flowers
abounding.
————
我很想把descending scale 译成滑落的音阶 这样读来跟falling、fallen统一
outside the window, palms! 这句怎么解读好像都通,但既然提到钢琴,我就猜测是掌纹而不是棕榈树了。
And I, who have listened for a step 这句也是有两种都说得通的解读
1. 脚步声
2. 音乐中step = 音(kind of……)。whole step全音 half step半音。
看全文我梗偏向后者。目前译成 声音泛指~可译成琴音、琴声、脚步声。
感谢阅读,问好各位!欢迎一起探讨~ |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册