找回密码
 立即注册

© 安琪尔 高级会员   /  2020-11-14 09:17  /   206 浏览 版权:保留作者信息

15.
I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat.

In thy world I have no work to do; my useless life can only break out in tunes without a purpose.

When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, command me, my master, to stand before thee to sing.

When in the morning air the golden harp is tuned, honour me,commanding my presence.


15.
我是来为你歌唱的。你门厅的角落有我一个位置。

在你的世界里我无所事事;惟有歌曲才能从我百无聊赖的生命里喷薄而出,不带一丝企图。

当午夜的钟声在幽暗的庙宇为你默默敬拜而敲响时,命令我吧,我的主人,请让我站在你面前歌唱。

当金色竖琴在早晨的空气里校好了音准,请赏我荣耀,命令我出场吧。

泰戈尔
安琪尔  译


16.
I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.

It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all I could.

Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?


16.
受邀来到这世间的喜庆之日,因此我的生命得到祝福。长了见识。

我的角色是在节日盛会上演奏我的乐器,而我已倾情演绎了。

现在,我想打探一下,我能进去瞻望你芳容并向你默默俸献我敬意的时刻是否终于来到了?

泰戈尔
安琪尔  译
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
问好安琪!

My eyes have seen and my ears have heard.
长了见识。

哈哈nice~~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2020-11-14 14:59:55
也问好土土版主。(*≧▽≦)ツ,这句我琢磨了良久。翻译永远是一门遗憾的艺术。忘了谁说的。
回复 使用道具 举报
安琪尔 发表于 2020-11-14 16:59
也问好土土版主。(*≧▽≦)ツ,这句我琢磨了良久。翻译永远是一门遗憾的艺术。忘了谁说的。

有道理~ 遗憾是因为总要lose something in translation,如果译者可以增添东西就好了哈哈。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部