找回密码
 立即注册
下载.jpg
商 籁 一 首 灯 谜 诗 《 Acquainted with the night 》 西 方 诗 圣 也 谜 语


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




1.      原           文   /  中      译      文



      
        
Acquainted with the night                           —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
                    
夜   知   己                                           —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                               —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 12



I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.         

我曾雨中归来,雨中外出
还曾在远离市区,最远的灯光下漫步

夜呀,并不陌生,我早已对她谙熟


I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

我也曾窥探最不济的街巷
也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,我总是低眉顺眼,懒做任何评说


I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

每每在几栋房屋那边,从远处街上
猝然传来一声叫喊
嗯,我往往销声驻步,踟躇不前


But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

那叫喊不是道别,不是要我回家
而再遥望远处,在无穷高的天幕
哦,有时钟高悬,正如火如荼


Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

而那钟的时辰,看似对错参半
是啊,我已详悉尽熟,夜晚,啊——我的夜晚





104015r16zqguqd4t1jt8z.jpg





2.     原            文  /  解           读   



       Acquainted with the night                         —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
              
夜 嘛,并 不 陌 生                                 —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                             —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 12



I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.         

我曾雨中归来,雨中外出
还曾在远离市区,最远的灯光下漫步

夜呀,并不陌生,我早已对她谙熟


I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.              3

我也曾窥探最不济的街巷
也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,我总是低眉顺眼,懒做任何评说


I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

每每在几栋房屋那边,从远处街上
猝然传来一声叫喊
嗯,我往往销声驻步,踟躇不前


But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

那叫喊不是道别,不是要我回家
而再遥望远处,在无穷高的天幕
哦,有时钟高悬,正如火如荼


Proclaimed the time was neither wrong nor right.       2
I have been one acquainted with the night.

而那钟的时辰,看似对错参半
是啊,我已详悉尽熟,夜晚,啊——我的夜晚





103948xmudupyyo3oba22p.jpg




译            注  /  译       后      感:



1.      
本诗歌雷同我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底各四个(物象名词):

                 谜    面: ________    _________     __________     __________

                 谜    底:________    _________     __________     __________


2.        
Proclaimed : 此处词义:宣布; 宣告; 声明; 明确显示; 成为标志; 表明


3.
      
unwilling to explain:分词短语,做伴随状语(附加说明、解释)

4.        一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高













103957bnf4ai0wx4phpi4a.jpg
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部