找回密码
 立即注册
白沙岛
文/王伏红

离开拥挤和喧嚣
一艘大船,渡我到海的那一端
登陆时间的对立面

独坐涛声之外
在蓝天下练习微笑
将忧伤藏在紫色蒲公英的阴影里

在悬崖边奔跑跳跃
与金色的野菊花一起迎风起舞
欣赏一根海杆的丝线以半圆的姿势入海

渴望一阵海风拂过
将一个自由的精灵
种进我们日渐荒芜的身体

2019.5.28



Baisha Island

Written by Wang Fuhong

Translated by Farmer


Escaping from the hustle and bustle,
I boarded a big ferry to the other side of the sea,
Landing the opposite of time.

Sitting alone removed from the rumbling sea,
Practicing smiling under the blue sky,
I buried my sorrow in the shade of purple dandelions.

Bounding on the edge of a cliff,
Dancing with the golden wild chrysanthemum in the wind
I watched a silk thread curve into the sea.

Longing for a sea breeze
To sow a free and wild spirit
Into our increasingly barren bodies.

作者简介:王伏红,湖南省诗歌学会会员。
译者简介:陆峰,笔名:Farmer,男。海宁广播电视大学海宁学院高级讲师。译作先后发表于《世界诗人》和《Translating China》

About the translator:
Lu Feng, pen-named Farmer, is a senior English lecturer at Haining College, Zhejiang Open University. His translation works have been published in World Poets and Translating China.


第一次发贴,恳请编辑老师们指导指正。
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
水柔 来自手机 频道主编 2020-7-15 15:23:30
学习欣赏!
回复 使用道具 举报
陈芙蓉 来自手机 高级会员 2020-7-15 16:07:11
中英文对照,好棒呀
回复 使用道具 举报
江左融 来自手机 金牌会员 2020-7-15 16:10:04
自由的精灵,荒芜的身体。
回复 使用道具 举报
望尘莫及 来自手机 频道主编 2020-7-16 10:09:26
菩提树下,清爽一夏!
回复 使用道具 举报
菩提~花开 来自手机 注册会员 2020-7-29 09:23:29
谢谢老师们赏读。
回复 使用道具 举报

王伏红是你本人么?

好诗!点赞!
回复 使用道具 举报
望尘莫及 来自手机 频道主编 2020-7-29 10:01:51
再读一遍,另一种感觉!
回复 使用道具 举报
哇,好了。。。
诗,是最美的情话!
回复 使用道具 举报
返回顶部