白沙岛
文/王伏红
离开拥挤和喧嚣
一艘大船,渡我到海的那一端
登陆时间的对立面
独坐涛声之外
在蓝天下练习微笑
将忧伤藏在紫色蒲公英的阴影里
在悬崖边奔跑跳跃
与金色的野菊花一起迎风起舞
欣赏一根海杆的丝线以半圆的姿势入海
渴望一阵海风拂过
将一个自由的精灵
种进我们日渐荒芜的身体
2019.5.28
Baisha Island
Written by Wang Fuhong
Translated by Farmer
Escaping from the hustle and bustle,
I boarded a big ferry to the other side of the sea,
Landing the opposite of time.
Sitting alone removed from the rumbling sea,
Practicing smiling under the blue sky,
I buried my sorrow in the shade of purple dandelions.
Bounding on the edge of a cliff,
Dancing with the golden wild chrysanthemum in the wind
I watched a silk thread curve into the sea.
Longing for a sea breeze
To sow a free and wild spirit
Into our increasingly barren bodies.
作者简介:王伏红,湖南省诗歌学会会员。
译者简介:陆峰,笔名:Farmer,男。海宁广播电视大学海宁学院高级讲师。译作先后发表于《世界诗人》和《Translating China》
About the translator:
Lu Feng, pen-named Farmer, is a senior English lecturer at Haining College, Zhejiang Open University. His translation works have been published in World Poets and Translating China.
第一次发贴,恳请编辑老师们指导指正。 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册