水柔翻译幽林石子诗歌及评论家吴投文点评:
Moonlight on the Tip of My Tongue
The moon has never rooted
being full and crescent,cloudy
and clear
over and over again
Tonight, she touched her aching waist all the way
and fell into my cup
Limpid thought created a layer of ripples in the tea
I took a sip
Moonlight on the tip of my tongue
A little sweet
舌尖上的月光
月亮不曾生根
被吹圆后,又吹缺
缺后再圆,如此反复
今夜,他摸着酸痛的腰身
一路往前赶
竟跌倒在我茶杯里
清澈的念想
让茶生起一层涟漪
我抿一小口
舌尖上的月光
有一点点甜
The Cruel Boy Who Fell off the Bridge
Hope fell first
then life
and then love
When his body touched the ground
a mass of grief spread
The flowers passing by
quickly filled the space of death
Eager to advance, eager to arrive
eager to love, and eager to hate
So anxious a person
could not solve the problems of life
Now he was lying quietly on the ground
a desperate murderer
He killed the wind ,the rain
the sun, the distant place,
the eyes of loved ones all the way,
the joy that should be given up,
and the sorrow that he deserved
with ease
He was killed by spring
He forced Mother's blood out with a sharp turn
On the ground flows the family name forever
Dyeing his roots red
Dyeing his parents' path to the heaven red
and dyeing the running wheels red
How cruel the boy!
从桥上落下去的残忍的男孩
希望最先落下去
然后是生活
然后是爱
人贴着地面的时候
一大片悲伤蔓延
经过的花朵就这样
迅速填满了死亡的空间
他急于前进,急于抵达
急于爱,急于恨
是一个心急火燎的人
不会解答活着的难题
此刻,他静静地躺在地面上
成为绝望的凶手
他轻松地杀死风,杀死雨
杀死阳光,杀死远方
杀死亲人一路的目光
杀死应该放弃的欢乐
杀死应该得到的忧伤
已经被春天杀死
他还用一个急转弯
逼出母亲的血液
地面上流淌着永远的姓氏
把自己的来路染红
把双亲的去路染红
把滚滚车轮染红
那个男孩
是多么残忍啊
Choking
The flowers blocked the roads
The sky was blocked by rosy clouds
A heavy fog in the mirror
was a smoky battlefield
God was silent
putting his hand over his chest in a panic
again and again
I tore the world open
in my humble power
and saw thieves, prostitutes and beggars
Tears ran down their cheeks
In every kind of fist
there is lust, greed and blood
spurting out
I tapped the night
The streets were deserted,with quiet loneliness
People I met were crazy
Separated from sadness
they were all empty-handed
窒息
鲜花把路堵死了
天空被彩霞封锁了
镜子里一场大雾
硝烟弥漫
上帝无言
一次次在仓皇中
捂住胸口
我以微薄的力量
撕开人间
看见小偷、妓女和乞丐
一个个泪流满面
每一种拳头
都有欲望、贪婪与血光
喷薄而出
我轻轻敲击黑夜
行人稀少
孤独静悄悄
遇见的人像疯子一样
割开悲伤
全部都空着手
Comment from Wu Tou Wen, a famous critic and poet
Youlin Shizi was born in a remote village of Qingshan Bridge town, Ningxiang county, Hunan province, who has liked
being quiet, and staying alone since she was young ,just like a stone at ease .Her distinctive character and life habits make her freely show herself on the T stages of characters and notes. With tenacious perseverance and a persistent heart ,she has been pursuing her own life ideal. In her character, there is an unyielding tenacity, which is very important for a creator. Writing requires endurance, a race against time. Time will remove a person's pomp and leave full fruit. Her poetry is often associated with the earth, and some things on the earth. Local flavor is very strong, touching, but also memorable. Her poetic language is clever, imaginative and natural, with just the right leaps. The images in her poems are from life, from nature, a part of her own life, and are authentic. These images are related to each other. There is no big leap between them, but naturally runs through an inner emotional clue. In my opinion, this kind of writing is not posturing, but a sincere love for life and land. The poems of Shizi also have a kind of sympathy and compassion, paying attention to social events without closing her eyes to reality. Her poetry embodies a sense of social responsibility, and she can handle some difficult poems well. In the creation of poetry, she often presents a poet's sympathy in a soft and warm heart, making people feel that the world is not indifferent. The poetry life of Shizi is strong, not artificial, with deep feeling, and the concern for people at the bottom of society appears very real. Her language is spiritual, poetic and fluent. The imagery in her poetry is very orderly, not messy, not crowded, and has its own choice. Shizi is good at writing short poems. Her poems are fresh and natural, and there is a sense of crispness in them. Crispness is a beautiful quality. In addition to writing poems, she also loves music and is good at singing. It is not easy for her, who has a wide range of hobbies, to achieve such achievements.
幽林石子,本名世红,鲁迅文学院诗歌班学员,知名音乐诗人,《诗歌周刊》2018年度提名批评家。作品发于国内外各级报刊,入选《中国儿童文学名家名作》《2015中国年度作品.散文诗》《2015中国诗歌排行榜》《2017中国诗歌排行榜》《2012中国当代汉诗年鉴》《2018中国诗歌年选》《双年诗经2017-2018—中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集》等重要选本。有作品被译成英语。出版诗集《草木的事业》。
英文翻译:水柔,湖南醴陵人,中学英语教师,《小妃书屋》诗歌平台编辑,诗坛周刊平台英文翻译,业余写诗。
Shuirou,who was born in Liling of Hunan Province is An English teacher of a high school ,an Editor and English Translator of XiaoFei Bookstore and Poetry weekly Platforms. She also writes poems in spare time. |
-
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册