Xiong Wei: Three Poems
齐凤艳译
The Wind in the Painting Blowing up My Hair
What a beautiful painting!
There is no time, no space
But the wind blowing constantly
It is like years ago when I was walking in the woods
Walking on the fallen leaves and branches and my shadow on them
Before me what was dark was the forest
The white and bright were rivers and stars that falling into them
Surrounded by all these I forgot my existence
Now, my face
Appears in this painting for a few minutes, then it begins to disappear
And the wind in the painting blows up my hair
Happiness
How fresh the morning! The wet mountain road
In silence. The mist
And in the mist, the mulberry leaves, the tender grass, the gravels
The nameless birds’ songs
Near and far
The charming light gliding over the curving vines overhead
The azaleas in full bloom
I think I hear whispers coming to me
While the birds are singing quietly
Not at all disturbed
In the Sun
Climbing on the roof of the sun
I see everywhere in the world
Are joys making me want to shout
Pigeons circling in the sky
Are my silvery footprints
This day, there is no aging
Of course, no death too
A torch tree, burning in the field
Knows, this time in autumn
Where I am
汉译英
诗三首
熊伟
画面里的风吹起我的头发
多么美好的一幅画啊!
看不出时间,也看不出空间
风一直吹
就像多年前,我在林中散步
踩着落叶和落下的枯枝上的影子
眼前黑的是森林
白而发亮的是河流和落入河流的星星
我置身其中,忘了自己的存在
现在,我的面孔
在这幅画中浮现几分钟之后开始消失
画里面的风吹起我的头发
幸福
这是一个清新的早晨!潮湿的山路
静悄悄的,雾气中
桑树叶,嫩草,碎石,无名鸟的鸣唱
近一会,远一会
绰约的光线掠过头顶弯曲的青藤
金达莱到处盛开
我好像听见声音很小的呼喊传到身边
那些鸟,静静地鸣唱
一点不受搅扰
在阳光里
爬上阳光的屋顶
看到的世界每一个地方
都有要从嗓子里喊出来的快乐
天空盘旋的鸽子
是我留下的银灰色脚印
这一天,没有衰老
更没有死亡
一棵火炬树,在田野燃烧
它知道,秋天这个时候
我在哪里
作者简介
熊伟,辽宁沈阳人。辽宁省作协会员。诗作见于《草堂》《芒种》《诗潮》《辽宁作家》等刊物。诗评见于《辽河》。
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册