梁尔源诗歌五首/英译 水柔
菩萨
晚年的祖母总掩着那道木门
烧三柱香
摆几碟供果
闭目合掌,嘴中碎碎祷念
家人都知道祖母在和菩萨说话
那天,风儿扰事
咣当推一下
祖母没在意,咣当又推了一下
祖母仍心神不乱
咣当,推第三下的时候
祖母慢慢起身,挪动双腿
轻轻打开木门
见没人,沉默片刻
自言自语:“哦,原来是菩萨!”
Bodhisattva
In her later years,
my grandmother always left the wooden door open,
burnt three columns of incense,
set out a few serving plates
and closed her eyes with folded palms,
prayering constantly.
The family knew that Grandmother was talking to the bodhisattva.
That day, the wind disturbed.
Bang, bang, bang.
Grandmother ignored it and it banged again.
Grandmother was still distracted
Clang, the third push.
Grandmother got up slowly ,moved her legs and
gently opened the wooden door.
Seeing no one, she kept silent for a moment,
and then soliloquized: "oh, it is bodhisattva!"
镜子
人老了
虚荣心不老
年轻时喜欢在镜子中
孤芳自赏
年过半百了,总躲着那面镜子
因为它太真实
有时,对着镜子中的我
无奈地哈一口气
那苍老的脸庞立马消失
心中顿然感悟,人啊
活着就是一口气
Mirror
When I’m old,vanity is not old.
When I were young, I liked to look into the mirror.
Now I am over 50 years old, I always avoid that mirror.
It's too real.
Sometimes, I sigh to myself in the mirror.
The old face vanishes
I come to insight:
For a person,to live is to breathe.
二维码
生前我用手机扫你
死后,将灵魂制作成二维码
用它作我的墓志铭
不仅你扫我
玉帝扫我
阎王也扫我
Qr Code
I use my phone to scan your QR code before I die.
After death, the soul will be made into a QR code and be used as my epitaph.
Not only you scan me but also
the Jade Rmperor and the
Yama will scan me .
暗香
与那盆鲜花相对时,我是夕阳
隔着一堵墙看花
更有神秘感
暗香是潜入心灵的蝶影
大楼里最抢眼的
就是乘坐那部电梯的人
花开花落在时光里
不是上去了
就是下来了
我关门时
那盆花一直开着
残留的芬芳
抬高了我的嗅觉
泥土,便有了冷落
Fragrance
Opposite to that pot of flower, I am the setting sun
Looked through a wall,
the flowers are more mysterious
The fragrance is the butterfly shadow of the soul
The most eye-catching one in the building are the people
who ride in that elevator
Flowers bloom and fall in time
which are either going up
or coming down
When I shut the door
The pot of flowers kept blossoming
Residual fragrance raised my sense of smell,
While soil was ignored.
秋风辞
古道在蒿草中隐身,老客栈拴的瘦驴
被秋风呛出一个响鼻
一支马队,在云间走失
炊烟没精打采,山峰腆腼
坝上的那面镜子里
有一行大雁还没回家
少女在擦拭蓝天,天际多么深远
山村的眼睛仍在梦里
穹顶越来越高,凡间很低
夕阳的手,涂抹着裸石丶峭壁和裙摆
锁呐和头巾在远眺
果实掏空了村庄的念想
秋风在脱衣,节气已赤身裸体
群山的腰间别着金黄的咒语
The Autumn Wind
The ancient road hid in the wormwood.
The thin donkey tied at the old inn and
choked by autumn wind snorted.
A caravan, was lost in the clouds
The smoke slouched and the mountain was shy.
In the mirror over the dam,
a line of geese hasn't come home yet.
A girl is wipping the blue sky.
How far-reaching it is.
The eyes of the village are still dreaming.
The dome is rising,while the earth is low.
The hands of the setting sun are daubing the bare stones, the cliffs and the skirts.
Locks and turbans are looking far into the distance.
The fruit emptied the village's mind.
Autumn wind is undressing.
The solar term has been naked.
On the waist of the mountains is a golden incantation.
梁尔源,湖南省涟源市蓝田镇人,湖南省诗歌学会会长。当过煤矿工人,学过木匠。著有诗集《浣洗月亮》、《镜中白马》,曾在《光明日报》《人民文学》《文汇报》《诗刊》《文学报》《芙蓉》《延河文学》《文学界》《湖南日报》等报刊上发表诗歌。
Liang Eryuan ,born in Lantian Town, Lianyuan City, Hunan Province. He is President of Hunan Poetry Society. He once worked as a coal miner and a carpenter. He has published poems in Guangming Daily, People's Literature, Wen Hui Newspaper, Poetry Journal, Literary Journal, Furong, Yanhe Literature, Literary Circle, Hunan Daily and other newspapers. His collections of poetry are Washing the Moon and The White Horse in the Mirror.
英文翻译:水柔,湖南醴陵人,中学英语教师,《小妃书屋》诗歌平台编辑,《诗坛周刊》平台英文翻译,业余写诗。
Translator:Shuirou, born in Liling Hunan Province. An English teacher of a high school ,an Editor and English Translator of XiaoFei Bookstore and Poetry Weekly Platforms,who also writes poems in spare time. |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册