11.
Leave this chanting and singing and telling of beads! Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut? Open thine eyes and see thy God is not before thee!
He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones. He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust. Put of thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!
Deliverance? Where is this deliverance to be found? Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation; he is bound with us all for ever.
Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense!
What harm is there if thy clothes become tattered and stained? Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.
11.
就别再对着念珠反复吟颂了吧!你在庙宇的暗角里紧闭门窗顶礼膜拜谁呢?睁开眼睛看看,你的神不在你面前!
他在耕者正在农耕的坚实土地上,在修路工碎石筑路的路面。他和他们共沐朝阳和风雨,他的衣服上落满尘土。摘掉你圣洁的斗篷,甚至像他一样下到泥塘里去吧!
解脱?上哪能寻求解脱?我们的造物主已欢喜地揽上天地万物的纽带,他与我们所有人永远维系在一起。
走出你的冥想,把鲜花和香烛扔一边!就算你衣衫褴褛污渍斑斑,能有多大损失呢?在苦役和从眼眉渗出的汗水里遇见他并与之相伴吧。
泰戈尔
安琪尔 译
12.
The time that my journey takes is long and the way of it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'
The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!'
12.
我的旅途漫漫又长长。
在第一道曙光中,我登上马车启程,一路穿过世界荒原,在众多星辰和行星上轧出辙痕。
最遥远的距离其实与你最接近,而那清澈质朴的天籁出自最繁复的练习。
人在旅途,他必得遍敲陌生房门才能找到自己的那扇,他必得漂泊无所方可抵达内心最隐秘的圣殿。
我双目广远的云游后才合上,并惊叹道:“你在这里啊!”
“哦,去哪儿了?”潸然发问,随千行泪泉汩汩溢出。“我在这里!”回复凿凿,掀起的洪涛泛滥了整个世界。
泰戈尔
安琪尔 译 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册