有时你不感到好奇吗 K•史密斯 林木译
2.
他不留痕迹。轻快滑过,像一只猫。这就是包威
对你来讲:波普的教皇,腼腆如基督。
像剧中剧,他两次成为商标。时间
像来自窗户空调机的水发着叮铃声流过。我们流汗,
学会等待。安静地,懒散地,有时垮掉。
但包威不会。他缩着头,笑着坏笑。
时间从未停止,但它是否会结束?有多少生命
在起飞之前,在自己之外发现自我之前,
闪烁如星,闪耀如金?
未来不会是老样子。即使包威
也在渴望某种好而冷的东西。飞机闪烁着飞过天空
像迁徙的灵魂。
"Don't You Wonder Sometimes" by Tracy K. Smith
2.
He leaves no tracks. Slips past, quick as a cat. That's Bowie
For you: the Pope of Pop, coy as Christ. Like a play
Within a play, he's trademarked twice. The hours
Plink past like water from a window A/C. We sweat it out,
Teach ourselves to wait. Silently, lazily, collapse happens.
But not for Bowie. He cocks his head, grins that wicked grin.
Time never stops, but does it end? And how many lives
Before take-off, before we find ourselves
Beyond ourselves, all glam-glow, all twinkle and gold?
The future isn't what it used to be. Even Bowie thirsts
For something good and cold. Jets blink across the sky
Like migratory souls.
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册