找回密码
 立即注册

© 大河原 论坛元老   /  2020-7-13 07:32  /   280 浏览 版权:保留作者信息

正在落雪
保罗.策兰

正在落雪,妈妈,在乌克兰:
是救主花冠上,一千颗的悲伤。
此刻我的泪无一到达你身边,
此前的挥别只是傲然冷场……

我们就要死了;你为何不睡啊,窝棚?
连这风也游荡如一个被驱散的人……
会是他们吗,在炉灰中冰冷的——
烛台似臂,旗子如心?

我依然待于这黑暗:
柔和致赎,尖刻见弃吗?
我的星辰不过是丝弦
一根根崩断的竖琴……

其上偶有一朵时光玫瑰悬荡。
湮灭。一朵。永是一朵……
那会是什么,妈妈:成长还是创伤——
当我沉埋乌克兰的雪窝?

(翻译:大河原)

Es faellt nun, Mutter

Es FAELLT NUN, MUTTER, Schnee in der Ukraine:
Des Heilands Kranz aus tausend Koernchen Kummer.
Von meinen Tränen hier erreicht dich keine.
Von frühern Winken nur ein stolzer stummer...
  
Wir sterben schon: was schlaefst du nicht, Baracke?
Auch dieser Wind geht um wie ein Verscheuchter...
Sind sie es denn, die frieren in der Schlacke -
die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?
  
Ich blieb derselbe in den Finsternissen:
erloest das Linde und entbloesst das Scharfe?
Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen
die Saiten einer überlauten Harfe...
  
Dran haengt zuweilen eine Rosenstunde.
Verloeschend. Eine. Immer eine...
Was war es, Mutter: Wachstum oder Wunde -
versank ich mit im Schneewehn der Ukraine?
  
(Aus:Gedichte 1938 -1948, Paul Celan)
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
致谢问好审核老师,以及遇见的朋友们!
回复 使用道具 举报
太厉害啦 原来大河原诗友还会德语!
“星辰是绷断的琴弦” 赞。
(以及不小心以为这首诗是十岁小朋友写的,1938-1948误导了我……)
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-7-13 16:58
太厉害啦 原来大河原诗友还会德语!
“星辰是绷断的琴弦” 赞。
(以及不小心以为这首诗是十岁小朋友写的 ...

哈哈,我经常也是对数字产生错觉。

早上好!
回复 使用道具 举报
回复 使用道具 举报
返回顶部