有时你不感到好奇吗 K•史密斯 林木译
1.
夜里,星星闪烁如冰,光线到达的终点
隐藏着某种本质。不是上帝,精确地讲。
更像臀部削瘦,闪耀的包威似的存在——一个明星人物
或者宇宙佼佼者,盘旋,摇摆,急切地想让我们看见。
我们会做什么,你和我,假如我们能确定
在那里有人瞇着眼睛看穿尘埃,
说没有失去,生存的一切只等着
被急切要回?即使只有几个夜晚,
到另一个生命里,在那里你和她初恋,
漠视未来一次,而且快乐,你会去吗?
我会穿上大衣回到
我父母坐着等候,晚饭在锅里热着的厨房吗?
包威将永远不死。没有东西会在他睡觉时接走他
或快速穿过他的静脉。他不会老去,
就像你失去的女人,将永远满头黑发
满面红光,跑向电子计时屏幕
还有几里路要走。就像
在生活中我永远是个小孩,从窗口仰望夜空
想着有一天我会赤手触摸世界
即使被烧伤
"Don't You Wonder Sometimes" by Tracy K. Smith
1.
After dark, stars glisten like ice, and the distance they span
Hides something elemental. Not God, exactly. More like
Some thin-hipped glittering Bowie-being - a Starman
Or cosmic ace hovering, swaying, aching to make us see.
And what would we do, you and I, if we could know for sure
That someone was there squinting through the dust,
Saying nothing is lost, that everything lives on waiting only
To be wanted back badly enough? Would you go then,
Even for a few nights, into that other life where you
And that first she loved, blind to the future once, and happy?
Would I put on coat and return to the kitchen where my
Mother and father sit waiting, dinner keeping warm on the stove?
Bowie will never die. Nothing will come for him in his sleep
Or charging through his veins. And he'll never grow old,
Just like the woman you lost, who will always be dark-haired
And flush-faced, running toward an electronic screen
That clocks the minutes, the miles left to go. Just like the life
In which I'm forever a child looking out my window at the night sky
Thinking one day I'll touch the world with bare hands
Even if it burns.
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册