Qi Fengyan: A Poem Written on Frost’s Descent Day
齐凤艳译
A Poem Written on Frost’s Descent Day
Stop writing and reading,
The vines outside the window do not respond to
The fiction on paper.
Dark green, deep purple, earth yellow, deep red.
Sophisticated stems,
Not merely words, can tell stories too.
Each leaf has its own chapter,
Twigs twine. Wind comes,
Waves spread over the sea.
Noise comes from the shadow, but secrets are
Not yet revealed.
A night of frost
Will cover more, a poet
Hides his lines.
汉译英
齐凤艳
霜降辞
搁笔,掩卷
窗外的藤蔓植物并不响应
纸上的虚设
墨绿、绛紫、土黄、深红
久经世故的茎
能够述说的不只词语
每一片叶子都自成章节
枝枝缠绕,风来
波澜在海上传递
哗哗的响声来自暗影中,但秘密
尚未被揭示
一场霜
会覆盖住更多,诗句
归隐
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册