死于春天之前
(葡)费尔南多.佩索阿
程一身 译
当春天到来
如果我已经死了
花朵将以同样的方式开放
树木的颜色也不减于去年春天。
现实并不需要我。
想到我的死毫不重要
我感到极其快乐。
如果我知道我明天死去
而春天后天来到,
那我就死得正好,因为春天后天来到。
如果死得其时,为什么还要让它另择时日呢?
我喜欢万物既真实又正确;
即使我不喜欢它,我也喜欢它真实而正确,
因此,如果我现在死了,那就是好死。
因为一切都是真实的,也是正确的。
如果你愿意,你可以用拉丁文对着我的棺材祈祷。
如果你围着它跳舞唱歌,我也觉得很好。
当我不能有偏爱时,我就没有任何偏爱。
无论什么事物何时到来,都让它顺其自然。
对于佩索阿,生存的全部意义就是无意义。仿佛生存只是死亡前的反复练习而已。他喜欢以“我没有”开头,说出那些经过深思熟虑的重要的感觉和判断。但他的判断,令我们无从判断。
如果佩索阿的诗使我们感到难度,那也仅仅是由于,他面临的难度恰恰也是我们面临的难度。这些,构成了他伟大的耐人寻味的现代诗歌修辞。
正如他经常使用各种异名进行他的创作一样,他的诗歌也是可以多重命名和阐释的,只要这些阐释无限地接近人的终极意义,就无限地接近了佩索阿。
佩索阿的一生和诗歌证明,世界上只有死亡是唯一可以肯定的事物,而其它,则统统由于其巨大的不肯定,而只能或必然处于未完成的状态。
佩索阿的现代性是由他精神和语言上的双重神秘而多元,无限,并激励我们一而再再而三地展开对现代诗歌的思考与探索。
这首诗是由虚拟生成的,但诗人的虚拟是为真实而设,因而这种假设就是他的真正的生死观。而且由于假设,使得诗歌在现实的必然性之外,平添了多重新的可能性。
究其本质,诗人就是提出各种可能性的人,或有时,又是它们的占卜者。
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册