找回密码
 立即注册
Little road,Homesickness
By Zengzili

It's the little road,keeping my best time only

My childhood,I have countless times,passing by inadvertently
My teenagers,I have countless times,passing by unintentionally

My youth,I have countless times,passing by ignorantly
My midlife,I have countless times,passing by silently

It's the little road,being straight to my soul only

My remaining years,I have countless times,passing by unably

乡愁故道
文||曾自力

这是一条唯一留住时光的小路

童年,我曾无数次
无心走过
少年,我曾无数次
无意走过

青年,我曾无数次
无视走过
中年,我曾无数次
无声走过

这是一条唯一直抵灵魂的小路

晚年,我曾无数次
无法走过
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
曾自力 来自手机 版主 2020-7-12 13:17:41
砖拍的好!请斧正!
回复 使用道具 举报
曾自力 来自手机 版主 2020-7-12 14:24:57
这诗,意译好于直译。重点强调现在感。
回复 使用道具 举报
建在不影响阅读性的前提下,时态和语法在英文诗里确实值得玩味!
诗友原文里的“无”字读起来很重要,英文要不要试试用uncountable,然后passing by 后面全部接上前缀是 'un' 的英文词?

小路可以试一下trail、street或是boulevard?
问好,共诗友参考!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
啊呀,手快点了发送
uncountable或是innumerous,都是比较容易接上前缀'in'和'un'的。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
曾自力 来自手机 版主 2020-7-13 10:56:25
人土土之诗心可鉴!
回复 使用道具 举报
曾自力 发表于 2020-7-13 12:56
人土土之诗心可鉴!

问好,共勉!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
曾自力 来自手机 版主 2020-7-14 15:48:44
将按人土土诗家所斧正的修改!
回复 使用道具 举报
曾自力 来自手机 版主 2020-7-14 15:50:55
咋滴!吾两首英译诗仅可见一首矣!
回复 使用道具 举报
曾自力 来自手机 版主 2020-7-15 13:28:16
再寻:另一首《一朵冰花》哪去了!
回复 使用道具 举报
返回顶部