找回密码
 立即注册
含羞草
 
文/东方朔南
译/曾自力
20201018
 
山里的姑娘不再含羞
竟把这位金发小伙拥在怀中
不要问他从哪里来
俺只想  肚里的娃子由他种
 

Mimosa

Written By Dongfangshuonan
Translated By Zengzili
 

The mountain girl is no longer shy,
But holding this blond guy in her arms,
Do not ask where he is from,
I just want: the baby inside me sowed by him.
分享至 : QQ空间
收藏
“色象派”诗歌流派创始人。诗派主张:让诗出色,拥有万象。
世诗网、中诗网编辑,原创文学网主编、雉水文学网总编。

网友点评

倒序浏览
曾自力 来自手机 版主 2020-10-18 19:51:11
与东方朔南一道感谢上刊《诗日历》!
回复 使用道具 举报
早安,问好曾老师。简短有趣。好在乱码不影响阅读~
俺、咱家、朕、在下、小女,哈哈中文一堆自称可咋翻译啊。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
曾自力 发表于 2020-10-18 19:51
与东方朔南一道感谢上刊《诗日历》!

这篇何时上刊的?我一点不知!

10月18日?在哪里可以看到?

  
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-10-19 08:22
早安,问好曾老师。简短有趣。好在乱码不影响阅读~
俺、咱家、朕、在下、小女,哈哈中文一堆自称可咋翻译 ...

看到您的提示我才了解到:原来翻译不只是语种变换,这里面很多学问啊!

所说的“二度创作”仅仅是其一!这里还有更多的“理解与探讨”......

深谢版主老师抬爱!

深谢译者水一空老师抬爱!

    遥握!
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-10-19 08:22
早安,问好曾老师。简短有趣。好在乱码不影响阅读~
俺、咱家、朕、在下、小女,哈哈中文一堆自称可咋翻译 ...

今天在这里,我又发了一首小诗《黄昏曲》,敬请中诗网翻译栏目主持陈赛花老师译成英文。

希望您再次欣赏,批点!

期待!

  晚上好!
回复 使用道具 举报
东方朔南 发表于 2020-11-5 22:13
看到您的提示我才了解到:原来翻译不只是语种变换,这里面很多学问啊!

所说的“二度创作”仅仅是其一 ...

远握!感谢老师对笔译的理解和支持~ 确实翻译作品最重要的是理解和再创作!

曾老师译的您这首上的是诗日历117期,公众号上可以看到。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
含羞草

文/ 东方朔南
译/  曾自力



山里的姑娘不再含羞
竟把这位金发小伙拥在怀中
不要问他从哪里来
俺只想肚里的娃子由他种
回复 使用道具 举报
含羞草

文/ 东方朔南
译/  曾自力


山里的姑娘不再含羞
竟把这位金发小伙拥在怀中
不要问他从哪里来
俺只想肚里的娃子由他种




       Mimosa

Written By Dongfangshuonan
Translated By Zengzili



The mountain girl is no longer shy,
But holding this blond guy in her arms,
Do not ask where he is from,
I just want: the baby inside me sowed by him.
回复 使用道具 举报
    含羞草

文/ 东方朔南
译/  曾自力



山里的姑娘不再含羞
竟把这位金发小伙拥在怀中
不要问他从哪里来
俺只想肚里的娃子由他种

       Mimosa

Written By Dongfangshuonan
Translated By Zengzili



The mountain girl is no longer shy,
But holding this blond guy in her arms,
Do not ask where he is from,
I just want: the baby inside me sowed by him.
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部