找回密码
 立即注册

© 余光之瞳 版主   /  2020-10-12 15:20  /   273 浏览 版权:保留作者信息

玫瑰
         ——给阿赫马托娃

你泪水涔涔,不是因为个人的不幸
伸出无助的手,为了诗歌而乞讨

诗歌,无法带来牛奶和面包
你无力举起头颅,知道来日不多
期盼着诗歌能够长寿

有时候,你会长跪不起
为了一个偻弱的妇女
有时候,你会哀叹命运多舛
为一本诗集 ,把自己流放一生

你的诗篇,被阴霾出卖
唯一能做的,面对脚镣和锁铐
拎起你打满补丁的皮箱
伏尔加河的水,彻骨的寒冷
你用羸弱的双手
把冻僵的燕雏,托出冰窝

念你的名字,比举起石头更难
生命的重与轻,就象玫瑰的重与轻
你把诗篇交给了生命
生命编织起玫瑰所有的璎珞
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
老宋 来自手机 金牌会员 2020-10-12 17:46:05
诗语如磐石,压着我,我站着读
回复 使用道具 举报
安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃,А́нна Ахма́това,1889年6月23日 -1966年3月5日),俄罗斯"白银时代"的代表性诗人。(阿赫玛托娃为笔名,原名是"安娜·安德烈耶芙娜·戈连科"(А́нна Андре́евна Гóренко)。

在斯大林时期,由于阿赫玛托娃的诗带有资产阶级色彩,不利于社会主义建设,她被苏联政府称为"资产阶级反动学术权威"。 著有诗集《黄昏》、《黄色的群鸟》、《车前草》、《安魂曲》等。 她的诗体现出俄罗斯古典诗歌优美、清新、简练与和谐的传统,深受读者喜爱。
回复 使用道具 举报
安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃(Анна Андреевна Ахматова),原姓戈连科(Горенко)。俄罗斯女诗人。1889年6月23日生于敖德萨一知识分子家庭,父亲是俄海军舰队的机械工程师;母亲出身贵族,受过上层社会的传统教育。刚满11岁便随家搬迁到彼得堡近郊皇村,在那读中学,并开始写诗。


每年夏天,阿赫玛托娃都要随父母到南方的克里米亚别墅度假。1905年父母离异后,她随母亲移居耶夫帕托利亚,由母亲辅导在家自修中学高年级课程。此间写有许多情调低沉的抒情诗。一年后,她寄居基辅亲戚家中,继续就读,1907年毕业于基辅符杜克列耶夫中学,并考入彼得堡女子高等学校法律系。仍酷爱文学,尤对诗歌创作表现出浓厚兴趣。然而她父亲却十分厌恶文学,曾明令禁止女儿用"戈连科"姓发表任何文学作品,故她则取有鞑靼血统的外曾祖母的姓氏"阿赫玛托娃"作为笔名。

1910年高校毕业后,阿赫玛托娃与著名诗人古米廖夫结婚,并到国外旅行,先后到过法国、瑞士、意大利。外国的文化艺术、名胜古迹开阔了她的视野,扩大了她的艺术思维范围,这对她以后的文学创作产生了很大影响。1911年,她在彼得堡阿克梅派诗人杂志《阿波罗》上首次发表组诗,并逐渐成为该派的代表人物之一。1912年她的第一本诗集《黄昏》问世;1914年又发表了第二部诗集《念珠》。这两部宣扬唯美主义诗集的出版,使其名声大振。1917年十月革命前夕,俄国政治形势极不稳定,所有知识分子正处在选择道路、决定命运的时刻。她的另一部诗集《白色的云朵》于此间发表,自然没有引起轰动。

十月革命初期,由于阿赫玛托娃在政治上的不理解和不接受,加之与丈夫感情破裂,使她心情十分压抑。在这段时间她创作的诗歌里,多袒露出其复杂的内心矛盾,如诗集《车前草》和《耶稣纪元》里所收入的诗歌。20年代中期,她开始研究普希金的创作技巧。

卫国战争期间,阿赫玛托娃先后被迫撤离到莫斯科和塔什干等地,出于对法西斯的痛恨,她写过一些保卫俄罗斯,宣传英雄主义和勇敢精神的诗篇,如《勇敢》、《起誓》、《胜利》等,受到红军战士们的喜爱。战后,她继续写抒情诗,主要发表在《星》和《列宁格勒》杂志上。1946年,由于她的诗歌"无思想性"和某些消沉的因素,使她受到联共中央的点名批判,并殃及两家杂志社。

50年代后期,阿赫玛托娃被恢复名誉,苏联先后出版了她的多部诗集,其中包括她于1940-1962年间的组合长诗《没有主人公的叙事诗》,该部作品以现代人的眼光对过去的时代进行了反思和审判。她的作品深受读者喜爱,在西欧也备受赞赏,在国际诗坛享有很高声誉。不少年轻诗人纷纷效仿其诗风。1964年,她荣获意大利的"埃特内·塔奥尔米诺"国际诗歌奖。1965年又获英国牛津大学名誉博士学位。

1966年3月5日,阿赫玛托娃因病在莫斯科逝世。她死后20余年中,许多遗作被陆续整理出版,其中包括1987年首次公开发表的长诗《安魂曲》,该诗以其深邃的思想性、哲理性和艺术上的新颖引起国内外的广泛注意。苏联一些著名诗人和批评家高度赞扬她的诗歌创作,公认她是"诗歌语言的光辉大师","20世纪俄罗斯诗坛屈指可数的诗人之一"。除诗歌创作外,她还翻译过许多外国古典文学著作
回复 使用道具 举报
阿赫玛托娃.jpg

阿赫玛托娃
回复 使用道具 举报
生平
折叠早年
1889年6月11日(旧历)安娜出生在黑海沿岸敖德萨近郊的"大喷泉"。父亲是一名退役海军工程师。当安娜决定要写诗时遭到父亲的强烈反对,为了不"辱没"父亲的姓氏她选择了曾祖母的姓氏――阿赫玛托娃,正是这个姓氏响彻俄罗斯整个文坛,而非"戈连科"。

安娜六岁时父母离异,这给她的童年遮上了一层阴影。她的无忧无虑的年华是在美丽的皇村度过的。她最初的回忆献给了皇村:"富丽堂皇、翠绿欲滴的花园,奶妈带着我去玩耍的牧场,杂色的马驹驰骋的赛马场,年代久远的火车站…"彼得堡(后称列宁格勒)这座城市与她的一生紧密相连,正如诗人自己所说:"在列宁格勒我成为一名诗人,列宁格勒是我的诗歌的空气。"在这里她度过了16年。童年的生活环境给了安娜无穷的创作源泉。从小她便与大海结下了不解之缘,她的第一首长诗《在海边》描写了自己的童年。

折叠婚姻
折叠苦难
1917年阿赫玛托娃与古米廖夫离婚。至于离婚的原因最主要的是两位诗人都向往自由,追求创作灵感。从阿赫玛托娃一方来说,她要确信自己是一个不受约束的自由女性;从古米廖夫一方来说,他不愿屈从于任何"魔法",要保持不向任何人屈服的男人的尊严。他认为,两个诗人的结合是荒谬的。所以作为两位当时的著名的诗人他们认为分手是最好的选择。就此两位诗人分道扬镳,各自重新组合家庭,然而他们的第二次婚姻又是不幸的。他们在诗人与幸福之间选择都选择了作诗人,放弃了个人的幸福。

在阿赫玛托娃的爱情生涯中另一个重要的人物是鲍﹒安列坡。阿赫玛托娃的诗集《白鸟集》和《车前草》又大部分诗是献给安列坡的。如果说《黄昏》和《念珠》里没有美满的爱情,充满了悲凉,那《白鸟集》和《车前草》里则激荡着感情的洪流,这是关于"王子"复活的话题..然而这份感情是没有结果的相思花。1917年十月革命成功,身为白军军官的安列坡被迫逃往英国。同时也有不少诗人、作家因不了解革命而远走异国他乡。对于当时的移民倾向阿赫玛托娃表示"不与抛弃故土的人为伍Не с теми я,кто бросил землю\на растерзание врагам",并有好几首诗表示坚决反对,尽管她当时也不了解无产阶级革命,但她没有逃避,也没有后退。她寄予这片生她养她的故土以深厚的感情,作为一名诗人,她的诗充满了公民感,正如涅克拉索夫所说:"你可以不作一名诗人,但一定要作一名公民。"阿赫玛托娃斥责当时的侨民为Отступник,изгнанник,пленник чужой,странник等等,认为"外国的面包充满苦艾味",同时她相信祖国一定会走出混乱,走向复兴:"Пускай на нас еще лежит вина,---\Все искупить и все сиправить можно."

尽管阿赫玛托娃选择了与祖国同在,然而命运并没有给她安排一条风顺的路。1921年她的前夫古米廖夫因"塔甘采夫事件"被捕枪决,她的诗充满了恐惧和忧伤。
安娜·阿赫玛托娃 少女时代
安娜·阿赫玛托娃 少女时代
1924年因《耶稣纪元》中的一些诗篇激怒了当时的政府官员,阿赫玛托娃的诗歌被禁,这对一个诗人来说无疑也是被判死刑。然而她没有一蹶不振,没有销声匿迹,在这段"沉默"的时期内她研究了彼得堡的建筑和普希金的创作,并翻译了许多外国诗歌,普希金给了她无穷的创作灵感和人生启迪。

1941年伟大的卫国战争爆发,阿赫玛托娃 身居塔什干仍不忘尽快获得列宁格勒的消息,在大围困的艰难时期她与她的人民同在,她以自己的诗歌激励人民,相信胜利一定会到来。

卫国战争结束后,阿赫玛托娃的诗歌再次遭到不幸。1946年安德烈·亚历山德罗维奇·日丹诺夫作了《关于〈星〉和〈列宁格勒〉两杂志》的报告严厉批判阿赫玛托娃的诗歌,认为"творчество Анны Ахматовой ---дело далёкого прошлого;оно чуждо соврменной советской действительности и не может быть терпимо на страницах наших журналов."就这样阿赫玛托娃的诗歌被扣上"颓废"、"色情"的帽子,她本人也被指责为"半修女、半淫妇",被苏联作协除名,直到1952年一切才得以平反。

日丹诺夫给文学扣上政治的帽子违背了文学创作的本质,最主要的是他没有透过阿赫玛托娃描写的不幸生活的表面看到个人的悲剧其实是由时代的悲剧造成的,阿赫玛托娃的创作是将生活提炼为艺术,而她的艺术方法是独特的,虽然阿赫玛托娃写不出布洛克的《十二个
阿赫玛托娃的墓地
阿赫玛托娃的墓地
》、马雅科夫斯基的《向左进行曲》,但她以自己特有的女性角度观察并写作,在她的作品中始终回荡着时代的强音。

1962年阿赫玛托娃完成自传体长诗《没有主人公的叙事诗(Поэма без героя)》,历时22年,为自己的创作生涯划上了圆满的句号。

晚年,荣誉纷至沓来,1964年阿赫玛托娃在意大利接受了"埃特纳﹒陶尔明诺"国际诗歌奖,次年英国牛津大学授予她名誉博士学位。诗人的艺术得到世界的认可。1966年3月这位饱经风霜的女诗人因心肌梗塞病逝,结束了她77年的坎坷历程。
回复 使用道具 举报
评价
终其一生,我们不难得出这样的结论:诗人的人格与其诗同样不朽!这是一位时代女性,她有强烈的自我意识,她不是男人的附属品,不是家庭、婚姻的牺牲品;这是一位伟大的诗人,她的诗敢于独树一帜,敢于追求纯艺术,敢于在平凡简单中寻找伟大;这是一位伟大的爱情女歌手,敢于以女性视角揭示女性情怀;这是一位爱国诗人,她的诗充满人文精神,她的爱是宽广的,她与她的人民同在。
回复 使用道具 举报
主要作品

意大利文:诗五首



我仿佛俯在天边的云端,

把你讲过的话儿思念,

而你听到我的语句,

黑夜变得比白昼明丽。

我们,就是这样离开了大地,

像星星漫步于高高的天际。

无论是现在、将来,或者当初,

都不会有绝望,也不会有耻辱。

可是在现实生活中,你可听见

我怎样把活着的你呼唤。

我已经没有足够的力量,

关上你虚掩的门板。

1945年11月26日




声音在太空中消逝,

霞光变得昏暗。

永远沉默的世界里

只有你和我交谈。

如同穿过阵阵的钟鸣,

风儿来自无形的拉多加湖畔,

彻夜娓娓的倾诉变成了

彩虹交叉的微弱的光线。

1945年12月20日




很久以来我就不喜欢

别人对我表示怜悯,

可是有了你的一点同情,

就象太阳暖我身心。

所以我觉得周围一片晨曦,

所以我能够边走边创造奇迹,

就是这个原因!

1945年12月20日




你自己何尝不知道,我不会

颂扬那天伤心会晤的惨景。

把什么留给你作为纪念?

我的影子?影子对你有何用?

那部烧掉的剧本的献词,

可是它连个灰儿也已不见,

或者是突然从镜框中走出来的

那张可怕的新年照片?

或者是焚烧白桦劈柴的

隐隐约约可以听见的响声,

或者是还没有给我讲完的

他人的爱情?

1946年1月6日




我们不象沉睡的罂粟花那样呼吸,

也不知道花朵自己有什么过失。

我们是在哪些星辰指引下,

为受苦受难而降生此世?

这正月的昏暗给我们端上了

什么难吃的浆羹?

是一种什么样的无形反照啊,

弄得我们知道黎明时头脑发疯?

1946年1月11日

乌兰汗译



离别



我们经常分离--不是几周,

不是几个月,而是几年。

终于尝到了真正自由的寒冷,

鬓角已出现了白色的花环。

从此再没有外遇、变节,

你也不必听我彻夜碎嘴,

倾诉我绝对正确的例证--

源源不断,如同流水。

1940年




正象平素分离一样,

初恋的灵魂又来叩击我们的门扉,

银白的柳树拂着枝条冲了进来,

显得那么苍老而又那么俊美。

我们伤心,我们傲慢,又有些傻呆,

谁也不敢把目光从地上抬起来,

这时鸟儿用怡然自得的歌喉对着我们

唱出我俩当年是何等的相亲相爱。

1944年9月25日




最后一杯酒

为破碎的家园,

为自己命运的多难,

为二人同时感到的孤单,

也为你,我把这杯酒喝干--

为眼睛中没有生气的冷焰,

为上帝无法拯救的苦难,

为残酷而粗野的人寰。

1934年6月27日


乌兰汗 译


另一只短歌


没有发的言

我不再重复,

种下一棵野蔷薇

纪念没有实现的会晤。

我们的会晤多么奇妙,

它在那儿闪光、歌唱,

我不想从那儿回来,

回到不知去向的场所。

欢乐对我是多么苦涩,

幸福代替了职责,

我和不该交谈的人

长时间地啰嗦。

让恋人们祈求对方的回答,

经受激情的折磨,

而我们,亲爱的,只不过是

世界边缘上的灵魂两颗。

1956年


乌兰汗 译



梦中


我和你一样承担着

黑色的永世别离。

哭泣有何益?还是把手伸给我,

答应我,还会来到梦里。

我和你,如同悲哀和悲哀相遇……

我和你,在人世间不会再团聚。

但愿子夜时分,你能够

穿过星群把问候向我传递。

1946年2月15日

乌兰汗 译



片断


片断

……我觉得,是这片灯火

伴随我飞到天明,

我弄不清,是什么颜色--

这些奇异的眼睛。

周围在歌唱,在颤栗,

我认不出,你是友,还是敌,

现在是隆冬,还是夏季。

1959年6月21日

乌兰汗 译

清醒的时刻

清醒的时刻

让时间滚开,让空间滚开,

我透过白夜看清楚了万物:

你桌上水晶瓶中的水仙花,

雪茄冒起的蓝色的烟柱,

还有那面镜子,如同一眼清泉,

现在可以把你的影子映出。

让时间滚开,让空间滚开……

就连你也无法把我救助。

1946年6月13日

乌兰汗 译



我们俩不会道别


我们俩不会道别,--

肩并肩走个没完。

已经到了黄昏时分,

你沉思,我默默不言。

我们俩走进教堂,看见

祈祷、洗礼、婚娶,

我们俩互不相望,走了出来……

为什么我们俩没有此举?

我们俩来到坟地,

坐在雪地上轻轻叹息,

你用木棍画着宫殿,

将来我们俩永远住在那里。

1917年

乌兰汗 译



赠尼·布


那颗心再也不会回答我的呼唤,

不管呼声中与欢乐还是悲戚。

一切都结束了……我的歌声

飞向没有你的茫茫黑夜。

1953年

乌兰汗 译






有时像一条小蛇蜷成一团,

偎在心田上施展法术,

有时在白色的窗台上

像只小鸽子整天不停地咕咕。

有时在晶莹的霜花里一闪,

有时又沉在紫罗兰的梦境......

但它准确而又神秘地

来自喜悦,来自宁静。

在惆怅的琴声的祈祷中,

它善于如此甜蜜地哭诉,

有时候会突然令人心悸:

在陌生的浅笑中把它认出。


乌兰汗译
回复 使用道具 举报
读诗,顺便就带进帖来的诗友一起了解下诗人,我孤陋寡闻
回复 使用道具 举报
金陵倦客 发表于 2020-10-12 20:18
评价
终其一生,我们不难得出这样的结论:诗人的人格与其诗同样不朽!这是一位时代女性,她有强烈的自我意识 ...

谢谢诗妹的详尽介绍。是我喜爱的诗人。
回复 使用道具 举报
123下一页
返回顶部