首页
Portal
世界诗歌运动
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
诗赛资讯
›
诗讯站务Poetry information
›
查看内容
发布主题
世界期刊
网站编辑
美国女诗人露易丝·格丽克荣获2020年诺贝尔文学奖
©
世界期刊
网站编辑
/ 2020-10-9 19:45 /
1326 浏览
版权:
保留作者信息
本帖最后由 世界期刊 于 2020-10-9 19:47 编辑
瑞典文学院10月8日宣布,将2020年诺贝尔文学奖授予美国女诗人露易丝·格丽克(Louise Glück)。获奖理由是“因为她那无可辩驳的诗意般的声音,用朴素的美使个人的存在变得普遍”。这是继鲍勃·迪伦之后,时隔4年诺贝尔文学奖再次颁给了一位美国诗人。
露易丝·格丽克1943年生于一个匈牙利裔犹太人家庭,1975年开始在多所大学讲授诗歌创作,现居马萨诸塞州剑桥市,任教于耶鲁大学。1968年出版处女诗集《头生子》,至今著有十余本诗集和一本诗随笔集。曾获普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、波林根奖等。
格丽克是一位典型的抒情诗人,她的创作可以大致分为两个阶段。第一个阶段为诗人的学徒时期。此时诗人创作多出自生活感受,以《下降的形象》(一九八〇)组诗为代表,诗人将自传性材料融入口语抒情诗中,她的细腻与灵性反哺诗歌,对爱与性的渴望与犹疑,成为常见主题。第二个阶段,她努力突破性别性别划定的表达,发出属于女性自我的声音。在细腻和陌生化的诗歌写作中,她写出女性丰富的生命体验,特别是她从不回避沉重的话题。正如同她所说,“出生,而非死亡,才是难以承受的损失。我要告诉你件事情:每天人都在死亡,而这只是个开头。”
她的诗歌,见长于对心理隐微之处的把握,早期作品具有很强的自传性,后来的作品则通过人神对质,以及对神话人物的心理分析,导向人的存在根本问题,爱、死亡、生命、毁灭。
露易丝·格丽克的中文译本在国内并不多见,世纪文景推出了她的两本诗集《月光的合金》和《直到世界反映了灵魂最深层的需要》。相关人士告诉记者,这两本诗集都出版于2016年,当时出版也是源于译者柳向阳的极力推荐。
对于中国读者来说,露易丝·格丽克并不是一个熟悉的名字,但在美国,她是当今诗坛耀眼群星中夺目的一颗,也是狄金森、摩尔、毕肖普之后,当下最杰出的美国女诗人。格丽克的诗致力于重建与生活的关系,探寻女性丰富的声音,她的诗歌在保留日常经验的同时,开拓出深邃、神秘、雍容的境界,在《村居生活》中达到纯熟。
值得一提的是,诺贝尔文学奖历届得主中,使用中文写作的作家,除了莫言,还有一位更早获奖的华人作家高行健。
附:露易丝·格丽克诗选
01 卡斯提尔
橙子花在卡斯提尔上空随风起舞
孩子们在乞讨硬币
我曾经遇到我爱的人,在橙子树下
难道那是金合欢树
难道他不是我爱的人?
我曾经读着这些,也曾经梦见这些:
现在醒着,就能唤回曾发生在我身上的事吗?
圣米格尔岛的钟声
在远方回响
他的头发在暗影中金黄略白
我曾经梦见这些,
就意味着它不曾发生过吗?
必须在这世界上发生过,才成为真实吗?
我曾经梦见一切,这个故事
就成了我的故事:
那时他躺在我身边,
我的手轻抚他肩膀的肌肤
中午,然后是傍晚:
远方,火车的声音
但这些并非就是这个世界:
在这个世界上,一件事最终地、绝对地发生,
心灵也不能将它扭转。
卡斯提尔:修女们两两走过黑暗的花园。
在圣天使教堂的围墙外
孩子们在乞讨硬币
如果我醒来,还在哭泣,
难道这就没有真实?
我曾经遇到我爱的人,在橙子树下:
我所忘记的
只是这些事实,而不是那个推论——
在某个地方,有孩子们在叫喊,在乞讨硬币
我曾梦见一切,我曾恣意沉迷
完全地,永远地
而那列火车把我们带回
先到马德里
再到巴斯克乡村
02 忠诚的寓言
此刻,曦光里,在宫殿台阶上
国王恳求王后的宽恕。
他并不是
表里不一;他已尽力
正好做到诚实;难道还有别的方式
诚实地面对自己吗?
王后
掩着脸,某种程度上
她由阴影支撑着。她哭泣
为她的过去;当一个人生命中有了秘密,
这个人的眼泪永远无法解释。
但国王仍然乐意承担
王后的悲痛:他的
宽大的心胸,
在痛苦中如在欢乐中。
你可知道
宽恕意味着什么?它意味着
这世界已经有罪,这世界
必须被宽恕——
03 雪
十二月底:我和爸爸
去纽约,去马戏团。
他驮着我
在他肩上,在寒风里:
白色的碎纸片
在铁路枕木上飞舞。
爸爸喜欢
这样站着,驮着我
所以他看不见我。
我还记得
直直地盯着前面
盯着爸爸看到的世界;
我在学习
吸收它的空虚,
大片的雪花
绕着我们飞旋,并不落下。
04 棉口蛇之国
鱼骨在哈特拉斯凌波而行。
还有其他迹象。
表明死神在追逐我们,从水路,从陆路
追逐我们:在松林里
一条盘曲在苔藓上的棉口蛇,直挺,
耸立,在败坏的空气里。
出生,而非死亡,才是难以承受的损失。
我知道。我也曾在那儿留下一层皮。
* 哈特拉斯:美国北卡罗莱纳州东海岸一处岛屿,附近风暴频频,有“大西洋坟墓”之称。
05 白百合
正如一个男人和一个女人
在两人间造一个花园,像
一床星斗,在此
他们留恋着这夏天的夜晚
而夜晚渐冷,
带着他们的恐惧:它
可能结束一切,它有能力
毁坏。一切,一切
都可能迷失,在香气中
细长的圆柱
正徒然地升起,而远处,
一片巨浪翻腾的罂粟之海——
嘘,亲爱的。我并不在乎
我活着还能回到多少个夏天:
这一个夏天我们已经进入了永恒。
我感到你的双手
将我埋葬,释放出它的辉煌。
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
世界诗歌网“世界期刊”频道,专刊国内外诗歌类期刊目录;诗歌投稿参赛,请到诗歌频道、国际诗赛频道或国内地方频道。
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
倒序浏览
夏智定
来自手机
中级会员
2020-10-9 21:03:41
|
显示全部楼层
沙发
她的诗,以现实意象搅和着一些空灵交感延伸自己的诗句,句式是英语气息的,离我们汉语语境甚不调谐。作为一种欧美特色的诗来品味,有其特色。
回复
使用道具
举报
世界期刊
网站编辑
2020-10-9 22:06:59
|
显示全部楼层
板凳
学习!
世界诗歌网“世界期刊”频道,专刊国内外诗歌类期刊目录;诗歌投稿参赛,请到诗歌频道、国际诗赛频道或国内地方频道。
回复
使用道具
举报
危常勉
来自手机
注册会员
2020-10-9 23:34:11
|
显示全部楼层
地板
人家高行健当年得奖时已是法国人了!
回复
使用道具
举报
金沙张维军
论坛元老
2021-6-2 10:16:08
|
显示全部楼层
5
#
回复
使用道具
举报
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册