你带走的是七零八落
文/燕淑清
明月是少女往事的一本老像册,
我是橱窗里邮走的梦。
过往眼神交融 ,
在门前一次次电闪雷鸣 拥抱,
尽管他不属于山的剪影,
一个摄影师姿势很神秘。
午夜里我魂飞魄散,
影集又重叠在镜头前。
暗恋偷窥在杏花枝头
他把一个男人热烈 眼神,厚唇留下
他走了,留下一个谜底
留下一个四合院老地址
恭王府里海棠花开了又落了
我没有出现在哪里灯火阑珊处
貌同神已撕裂六神无主
午夜裸露星体在云山雾罩
我放慢眼里的落英----
作爱枫林晚
坦露的双手握成一个结
发黄少女影子七零八落不堪
时光破碎我无力洞穿彼此的距离
皇城与承诺之间只打一个结永远凝固橱窗里
(燕淑清:新浪网微博头条文章作者,内刊编辑,获:泸州老窖,开封九九赶考,恋恋西塘,美国,俄罗斯 ,
中华诗词等国内外大奖多次,诗集中,英双语版《漂泊与乡愁》由北京大学,美国耶鲁图书馆收藏。)
翻译:任诚刚
What You’ve Taken Away Is That Scattered Here and There
The bright moon is an old photo album of the girl's past,
I am a dream in the shop window.
Passing my eyes I meet,
A thunder and lightning one after another in front of the door to embrace,
The silhouette of the mountain though it does not belong to,
A photographer's pose is mysterious.
I was almost swooning with fright in the middle of the night,
The album overlaps in front of the camera.
Secret loving is peeping in apricot flower branches
He left a man's warm eyes and thick lips
He's gone, leaving a mystery of
An old man’s warm eye glows and thick lips,
He’s gone, leaving the old address of the courtyard house
Crabapple flowers in Gong Wang Fu bloom and fall
I didn't show up at the place where the lights are dim
Appearance with gods has torn apart making me out of my wits
At midnight the naked stars are shrouded in mist
I slowly appreciated the fallen flowers flying in my eyes----
Making love in maple forest at dusk
The open hands clasp in a knot
The yellow girl's shadow falls in all shapes and sizes
Time has broken I cannot penetrate the distance between us
And between the imperial city and the promise only tie a knot
Forever solidified in the show window
(任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。当代先锋文学社首席顾问;《诗殿堂》执行主编。主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。编著书籍: 《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、《领悟大家——欧•亨利9篇短篇小说赏析》(2016)、 《韵》(词典,2017);(2019)、《韵荡》(2020))
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册