找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2020-10-2 09:34  /   255 浏览 版权:保留作者信息

科幻        K•史密斯      林木译                

没有边缘,只有曲线。
干净的线条仅指向前方。

历史,有坚硬脊椎和狗耳朵的
角落,将由细微的差异取代,

正如恐龙让位给
层层叠叠的冰。

女人还将是女人,但是
区分将没有意义。性

克服了各种威吓,只会使
精神满足,它将在那里生存。

为了刺激,我们将跳舞
在装饰着金灯的镜子前

我们之中的长者会识别那红光——
但太阳这个词将重新被定义为

在家庭或养老院就能找到
一个标准的中和铀装置

是的,我们将活得更久,多亏
大众共识。无重,神情恍惚,

离我们自己的月亮有亿万年,我们将漂游
在太空的薄雾里,它将

完全可解而且安全。       


Sci-Fi     by Tracy K. Smith         

There will be no edges, but curves.                  
Clean lines pointing only forward.                    

History, with its hard spine & dog-eared           
Corners, will be replaced with nuance,              

Just like the dinosaurs gave way                     
To mounds and mounds of ice.                        

Women will still be women, but                        
The distinction will be empty. Sex,                    

Having outlived every threat, will gratify            
Only the mind, which is where it will exist.         

For kicks, we'll dance for ourselves                    
Before mirrors studded with golden bulbs.         

The oldest among us will recognize that glow—   
But the word sun will have been re-assigned      

To a Standard Uranium-Neutralizing device         
Found in households and nursing homes.            

And yes, we'll live to be much older, thanks        
To popular consensus. Weightless, unhinged,      

Eons from even our own moon, we'll drift           
In the haze of space, which will be, once            

And for all, scrutable and safe.                                  


分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
流浪地球
译文流畅精准 赞~
目前林译友翻的这几首诗中最喜欢这首。

(小小建议:这里Dog eared应该是个形容词

(of an object made from paper) having the corners worn or battered with use.
"a dog-eared paperback book")
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-10-2 11:37
流浪地球
译文流畅精准 赞~
目前林译友翻的这几首诗中最喜欢这首。

谢谢土班。脊椎是不是也最好直译?
回复 使用道具 举报
改一下:
科幻        K•史密斯                              

没有边缘,只有曲线。
干净的线条仅指向前方。

历史,有坚硬的书脊和磨损的
卷角,将由细微的差异取代,

正如恐龙让位给
层层叠叠的冰。

女人还将是女人,但是
区分将没有意义。性

克服了各种威吓,只会使
精神满足,它将在那里生存。

为了刺激,我们将跳舞
在装饰着金灯的镜子前

我们之中的长者会识别那红光——
但太阳这个词将重新被定义为

在家庭或养老院就能找到
一个标准的中和铀装置

是的,我们将活得更久,多亏
大众共识。无重,神情恍惚,

离我们自己的月亮有亿万年,我们将漂游
在太空的薄雾里,它将

完全可解而且安全。        

回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-10-2 14:22
谢谢土班。脊椎是不是也最好直译?

我都没注意到spine,新版本这两个词美美的——书脊和卷角
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-10-2 16:00
我都没注意到spine,新版本这两个词美美的——书脊和卷角

不够认真,有时懒得去查,要改进,向土班学习
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-10-2 19:52
不够认真,有时懒得去查,要改进,向土班学习

我上次那个‘lay’也是,后知后觉去查了字典。共勉!
叫我土土就好~ 我开始觉得这笔名尴尬了,一个好好的佳字被我拆土了。只能说接地气吧……
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-10-2 18:34
我上次那个‘lay’也是,后知后觉去查了字典。共勉!
叫我土土就好~ 我开始觉得这笔名尴尬了,一个好好 ...

好名字。现在流行土
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-10-2 21:35
好名字。现在流行土

噗~~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部