找回密码
 立即注册
造一片草原
艾米莉·狄金森

造一片草原,需三叶草和一只蜂,
一株三叶草和蜜蜂,
加上梦。
单单有梦就可以,
若蜂几无踪。

(翻译:大河原)

To make a prairie
Emily Dickinson

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.


痛饮
艾米莉·狄金森

痛饮他们鲜活的
思想——启我心灵
穿越旷野或沙漠
当我钻开密封的酒桶——

要灵活行事——或一成不变
骆驼的脾性——已然成功——
多么强大的激励啊
一个密闭的思想之境——

(翻译:大河原)

Strong Draughts (711)
Emily Dickinson

Strong Draughts of Their Refreshing Minds
To drink——enables Mine
Through Desert or the Wilderness
As bore it Sealed Wine——

To go elastic——Or as One
The Camel's trait——attained——
How powerful the Stimulus
Of an Hermetic Mind——
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
啊啊啊好可爱!不过蜜蜂传播的应该是花和水果之类的吧?——随手一查——给草儿播种的是风~~也是很浪漫啦。
以及梦想和好运 能造就好多了不起的东西。

PS果然狄金森能那么宅还能写出那么多诗,是靠喝书卷里的思想哈哈。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
致谢问好审核老师,以及相遇的朋友们!
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-7-9 00:47
啊啊啊好可爱!不过蜜蜂传播的应该是花和水果之类的吧?——随手一查——给草儿播种的是风~~也是很浪漫啦。 ...

早上好!土土师友
回复 使用道具 举报
或许有译友感兴趣,这里补充一个译注:

痛饮——用例参考 MSG Bible Psm 42:
A white-tailed deer drinks from the creek; I want to drink God, deep draughts of God. I’m thirsty for God-alive. I wonder, “Will I ever make it— arrive and drink in God’s presence?” I’m on a diet of tears— tears for breakfast, tears for supper. All day long people knock at my door, Pestering, “Where is this God of yours?”
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-7-9 09:09
或许有译友感兴趣,这里补充一个译注:

痛饮——用例参考 MSG Bible Psm 42:

圣经里的诗歌都很美。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部