Daliang: Two Poems
齐凤艳译
A Bird
The bird is on the wire
In front of my simple color-steel structured house. Yes, only
One
When I noticed it in particular
It was already May, the woods behind the house began to flourish
A bit bigger than the sparrow and smaller than the magpie
It has a white belly and a red neck
When it tweets, I will stop to
Make a cup of tea rapidly and smoke a cigarette
Then, I sit on the threshold
Or on the well cover to be nearer with it
Never have I worried that it will suddenly fly away
Or it will stop singing
Spring is not over yet
And I have not blossomed yet
Summer Twilight
The dusk, like a humble man, bends down
The smoke rising from kitchen chimney straightens its look
Up to the sky more boundless
The kitchen hearth is six or seven meters away from the table in the shade
I can see her face
This woman
Is over fifty
She bends to take the dish
Her waist is no longer young
I love watching her
Side
Her chest is drooping, so full
As if there is still abundant of milk, and if teased
She will blush
When she stands up, dusk
Falls all at once
Open and windy
中译英
诗二首
大梁
鸟
在我的简易的彩钢房前的电线上
有一只鸟。是的
只有一只
当我特别注意到它时
已是五月,房后的山林开始茂盛
它比麻雀大些,比喜鹊小
它有白白的肚子,脖颈嫣红
它一鸣叫起来,我就会伫足
然后飞快地泡茶,抽一支烟
然后,坐门槛上
或离它更近的井盖上
我从不担心它会突然飞走
不担心它会突然停下鸣唱
春天还没结束
而我,还没开花
夏天的黄昏
黄昏,像谦卑的人,俯下身子
炊烟挺了挺目光
向越来越空茫的上面
灶台离树荫下餐桌六七米远
我能看清她的面容
这个
年逾五十的女人
她端菜盘时弯下
不再年轻的腰身
我喜欢看她的
侧面
她的胸脯低垂,那么饱满仿
佛还有乳汁,还有风吹草动的
羞涩
当她站起来,黄昏
一下子就完全降临了
开阔,而且多风 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册