找回密码
 立即注册

© 倪大也 金牌会员   /  2025-9-28 10:29  /   100 浏览 版权:保留作者信息

野兽
文/沃尔特·惠特曼
译/倪大也

我想,
我可以转身去和野兽生活,
它们自足、从容,
让我久久站立,只为凝望。
它们不会汗流浃背地诉苦,
不会在黑夜里醒着,
为所谓的罪泪流满面。
它们不会用信仰的名义
让我生出厌倦;
它们没有一个
因占有的欲望而发疯。
它们不向任何同类屈膝,
也不跪拜死去千年的影子;
它们不在世上到处奔忙,
只为赢得“体面”的称呼。
它们只是安静地活着,
在草地上,在水边,
让风、阳光和时间
自然地经过它们的身体。



原文:
The Beasts
Walt Whitman

I think I could turn and live with animals,they are self-contained.
I stand and look at them long and long.
They do not sweat and whine about their condition;
They do not lie awake in the dark and weep for the sins;
They do not make me sick discussing their duty to God;
Not one is dissatisfied, not one is demented with the mania of owning things.
Not one kneels to another,nor to his kind that lived thousands of years ago.
Not one is respectable and industrious over the whole earth.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
赏读经典。。。
回复 使用道具 举报
它们只是安静地活着,
在草地上,在水边,
让风、阳光和时间
自然地经过它们的身体。

———— 这几行是哪里来的?
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-10-9 15:53
它们只是安静地活着,
在草地上,在水边,
让风、阳光和时间

荔荔老师好,这是适当的诗意补充,我个人喜欢在意译原诗中这样操作,不知妥不妥?
回复 使用道具 举报
倪大也 发表于 2025-10-13 11:58
荔荔老师好,这是适当的诗意补充,我个人喜欢在意译原诗中这样操作,不知妥不妥?

关于增加内容,如果只是在原意象范围内适当补充,我倒是喜欢这样。
回复 使用道具 举报
倪大也 发表于 2025-10-14 20:22
关于增加内容,如果只是在原意象范围内适当补充,我倒是喜欢这样。

好的,问好,周末快乐
回复 使用道具 举报
返回顶部