找回密码
 立即注册
Sleeping In The Forest
  
I thought the earth remembered me,
she took me back so tenderly,
arranging her dark skirts, her pockets
full of lichens and seeds.
I slept as never before, a stone on the river bed,
nothing between me and the white fire of the stars
but my thoughts, and they floated light as moths
among the branches of the perfect trees.
All night I heard the small kingdoms
breathing around me, the insects,
and the birds who do their work in the darkness.
All night I rose and fell, as if in water,
grappling with a luminous doom. By morning
I had vanished at least a dozen times
into something better.


在森林中沉睡

玛丽·奥利弗   缪剑刚译

我想土地记得我
它整理黑裙,温柔地揽住我
衣袋里满是青苔和种子
我沉睡像是从未沉睡,像一块河床石
在我和星星的白焰之间,只是空无
除了我的思虑轻轻漂浮
像飞蛾,翼动于完美树木的枝叶间
整夜我听见这小小的王国
缠绕我呼吸。虫和鸟们在暗夜里劳作
整夜的我呀沉浮,像在水中
和一种明亮的厄运搏斗。直到清晨
我业已用十二次的消逝
融入了更美好事物
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
赏读,布满了精灵的好诗。问好诗人
回复 使用道具 举报
I slept as never before  

我沉睡像是从未沉睡

———— 不是很理解呢
回复 使用道具 举报
All night I rose and fell, as if in water,
grappling with a luminous doom.

整夜的我呀沉浮,像在水中
和一种明亮的厄运搏斗。

—————— 赞······
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-9-25 16:17
I slept as never before  

我沉睡像是从未沉睡

总体是睡成了森林的一部分。就像是从未如此沉睡,就像是睡成了一块河床石。直译“我从未如此沉睡”似乎韵味感弱一些。所以就改了

现在看,谢谢荔荔老师的敏锐,好像改成“我沉睡像是从未如此沉睡”。要好些?
回复 使用道具 举报
缪剑刚 发表于 2025-9-25 17:25
总体是睡成了森林的一部分。就像是从未如此沉睡,就像是睡成了一块河床石。直译“我从未如此沉睡”似乎韵 ...

看把你纠结得,,,“我从未如此沉睡”,觉得好像更简洁呢。“我沉睡像是从未如此沉睡”,意思是:我从未睡得如此深沉,吗?
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-10-9 15:49
看把你纠结得,,,“我从未如此沉睡”,觉得好像更简洁呢。“我沉睡像是从未如此沉睡”,意思是:我从 ...

严重同意!就应该是这句:“我从未如此沉睡”
回复 使用道具 举报
缪剑刚 发表于 2025-10-9 17:05
严重同意!就应该是这句:“我从未如此沉睡”

,问候,周末快乐额,期待更多精彩译作
回复 使用道具 举报
返回顶部