找回密码
 立即注册

© 荔荔 论坛元老   /  2025-9-1 11:06  /   138 浏览 版权:保留作者信息

The Fish

Mary Oliver

 
The first fish
I ever caught
would not lie down
quiet in the pail
but flailed and sucked
at the burning
amazement of the air
and died
in the slow pouring off
of rainbows. Later
I opened his body and separated
the flesh from the bones
and ate him. Now the sea
is in me: I am the fish, the fish
glitters in me; we are
risen, tangled together, certain to fall
back to the sea. Out of pain,
and pain, and more pain
we feed this feverish plot, we are nourished
by the mystery.






玛丽·奥利弗   荔荔译


我捕到的
第一条鱼
不愿意在桶里
安静地呆着
它使劲扑腾,异常
惊诧地
大口呼吸空气
然后在缓缓倾泻的彩虹中
死去
我剖开它的身体,将肉
从骨头上剔下,然后吃掉。现在大海
在我体内:我是鱼,鱼在我体内
发光
我们一起上升,彼此缠结
(最终)注定回落进大海。痛感消失
又再来,而且更多
我们需要这种狂热的情节,我们被
其中的神秘滋养。



分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
赞荔荔好译。Out of pain,从痛苦中?
回复 使用道具 举报

好译!用诗歌翻译诗歌!——这样的理解开阔了诗意的空间

痛感消失
又再来,而且更多
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2025-9-1 20:20
赞荔荔好译。Out of pain,从痛苦中?

pain这两行让我很纠结。翻译得任性了。你的完整意见呢?
回复 使用道具 举报
缪剑刚 发表于 2025-9-2 16:31
好译!用诗歌翻译诗歌!——这样的理解开阔了诗意的空间

痛感消失

断句有点卡顿,是吧?你还赞?


痛感消失
又再来,而且更多 —— 额,额……
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-9-3 10:16
pain这两行让我很纠结。翻译得任性了。你的完整意见呢?

出于痛苦
接着痛苦,和更多的痛苦,
我们滋养着这片炽热的土地
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-9-3 10:18
断句有点卡顿,是吧?你还赞?

句子破碎,有时反而高级,所以赞!
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2025-9-4 12:02
出于痛苦
接着痛苦,和更多的痛苦,
我们滋养着这片炽热的土地

这个有点启发性呢,为啥译成“土地”嘛?
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-9-10 09:47
这个有点启发性呢,为啥译成“土地”嘛?

plot
a small piece of land that has been marked or measured for a particular purpose:
There are several plots of land for sale.
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2025-9-10 18:50
plot
a small piece of land that has been marked or measured for a particular purpose:
There are ...

so……?in terms of the context?  
回复 使用道具 举报
返回顶部