找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2025-8-24 13:52  /   130 浏览 版权:保留作者信息

婚姻    R.S.托马斯   林木译

我们相遇
在一场鸟鸣的
细雨中。
五十年过去,
爱不过是这个世界里
时间奴役下的
一瞬。
她曾年轻;
我在亲吻时
闭上双眼而睁眼时
看到她的皱纹。
“来吧,”死神说,
选她作为他的
伴侣,跳最后
一支舞,而她,
这位一生中
所做的一切
都带着鸟儿般
优雅的女子,
此刻张开她的喙
发出一声叹息
不比一片羽毛更重。

A Marriage     R.S. Thomas

We met
           under a shower
of bird-notes.
           Fifty years passed,
love's moment
           in a world in
servitude to time.
           She was young;
I kissed with my eyes
           closed and opened
them on her wrinkles.
           'Come,' said death,
choosing her as his
            partner for
the last dance, And she,
            who in life
had done everything
            with a bird's grace,
opened her bill now
            for the shedding
of one sigh no
            heavier than a feather.

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
She was young;
I kissed with my eyes
           closed and opened
them on her wrinkles.

—— so love exists in the blink of eyes.  
回复 使用道具 举报
又重读了巴斯的,各有特色,好像我更喜欢巴斯的深入肌理。感谢林木用心的分享,遥握一个
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-8-27 10:45
She was young;
I kissed with my eyes
           closed and opened

One blink lasts many decades。。。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-8-27 10:56
又重读了巴斯的,各有特色,好像我更喜欢巴斯的深入肌理。感谢林木用心的分享,遥握一个

指巴斯的婚姻?都喜欢
回复 使用道具 举报
欣赏木木好译。这个婚姻比那个婚姻好译一点
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2025-8-30 09:40
欣赏木木好译。这个婚姻比那个婚姻好译一点

问好绿绿。这个比较简单
回复 使用道具 举报
返回顶部