找回密码
 立即注册

145535j52tothhvz5ylddj.jpg



       艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

       令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。







1.    原      文  
/        



The Soul selects her own Society
     

                                                                  —— by Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886 )

      心 灵 选 择 她 自 己 的 空 间     
                                                                  —— 原 著 / 爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森 ( 美 / 1830—1886 )
                                                               —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 29
  

The Soul selects her own Society-   
这个心灵要选择她自己的生活方/模式,空间/平台,行为准则/理念
Then-shuts the Door-                            b)                     
以便届时关闭宅门,
To her divine Majority-                    
得以屏蔽那些迷离神秘界定不清的至圣公序良俗,市井百态及其多元世界观
Present no more-                             
使之不再呈现自己的生活中,
Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
届时即使战车驻于寒门前,
At her low Gate-                                          
震慑她,也将不以为然,                     
Unmoved-an Emperor be kneeling-            
即使会有帝王大驾她的陋室,床前跪拜
Upon her Mat-                                             
她也将无动于衷地面对,
I've known her-from an ample nation-      
我想她既然在一个殷实富庶国度中,
Choose One-                                                
做出这样一个选择,
Then-close the Valves of her attention-      
那么,她就会/应该/因此关闭她那起观望/关注性作用的
Like Stone-                                                   

像岩石一样坚硬的阀门 ... ...





170259bnlqjnn44ab4bqyo.jpg





2.     原         文  /  中     译     文




The Soul selects her own Society      
                                                                            —— by Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886 )
                  活     自     己
                                                                            —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 29


The Soul selects her own Society-   
关门吧,关门,心灵她,自己选空间,
Then-shuts the Door-                     
那神圣江湖约定,
To her divine Majority-                    
那俗成市井万千,
Present no more-                             
心灵她,她不想看;


Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
帝王,纵帝王榻叩,
At her low Gate-                                          
她视而不见,                     
Unmoved-an Emperor be kneeling-            
兵戎,任兵戎临门,
Upon her Mat-                                             
她置若罔闻;



I've known her-from an ample nation-      
啊——泱泱大国,她心仪一个,
Choose One-                                                
啊——芸芸众生,哼,她一个选择——
Then-close the Valves of her attention-      
闭锁,闭锁,她这心扉呀——
Like Stone-                                                   
磐石——  一座 ... ...





201918cr3jej44b1x61x6x.jpg




3.  译     注 / 译  后  感



a.        原作转自
我栏目诗友,谨此致谢读过原作,在看到女诗人笔下这种不畏权力、武力,文武不惧的人生观、人间心性、品味、类族同时,或许还会有许多人想到我国脍炙人口的 两耳不闻窗外事 ... ... ”,想到“ 走自己的路 ... ...“,想到“ 山河易改 ... ...”,想到 ”清高、自傲、愤世嫉俗“,甚至“ 孤僻、自闭、颓废、抑郁、... ... ”

b.       此处意为:使 ... ...被拒门外;拒 ... ... 于门外

c.        原作中各非常规性大写单词均属移就
修辞借代式特指

d.      
原作中(除-4+2.3)各动作行为均属现在及将来,准完成、拟完成


e.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.        本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习






145622rqjyoteityy36qxf.jpg










分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览
翩然燕归来 来自手机 金牌会员 2020-9-29 22:13:31
还是没习惯彩色。
回复 使用道具 举报

是啊面对《世界》网,小弟也是格局,境界,提升,挺难的
李世纯
回复 使用道具 举报
李译友,不知能否加一个纯译文版本和纯英文段落,这样会更方便阅读,我看一句中文又看一句英文有点累。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-30 12:52
李译友,不知能否加一个纯译文版本和纯英文段落,这样会更方便阅读,我看一句中文又看一句英文有点累。

哈哈辛苦土土太久啦不必能否小弟加个复制粘贴齐活
李世纯
回复 使用道具 举报


(温 馨 提 示:本贴仅供罹患色盲、眼疲劳等老年诗友、译友参考)



       艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

       令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。





1.    原      文  


The Soul selects her own Society      
                                                                            —— by Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886 )





The Soul selects her own Society-   

Then-shuts the Door-                     

To her divine Majority-                    

Present no more-                             



Unmoved-she notes the Chariots-pausing-

At her low Gate-                                          
                  
Unmoved-an Emperor be kneeling-            

Upon her Mat-                                             



I've known her-from an ample nation-      

Choose One-                                                

Then-close the Valves of her attention-      

Like Stone-                                                   





2.    解      读



      心 灵 选 择 她 自 己 的 空 间     
                                                              
                                                               —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 29
  


这个心灵要选择她自己的生活方/模式,空间/平台,行为准则/理念
               
以便届时关闭宅门,
         
得以屏蔽那些迷离神秘界定不清的至圣公序良俗,市井百态及其多元世界观,
                          
使之不再呈现自己的生活中,

届时即使见有战车驻于寒门前,
                                      
震慑她,也将不以为然,                     
         
即使会有帝王大驾她的陋室,床前跪拜,
                                             
她也将无动于衷地面对,
  
我想她既然在一个殷实富庶国度中,
                                            
做出这样一个选择,

那么,她就会/应该/因此关闭她那起观望/关注性作用的,
                                          
像岩石一样坚硬的阀门 ... ...







3.      中     译     文





                  活     自     己
                                                                            —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 29



关门吧,关门,心灵她,自己选空间,
                 
那神圣江湖约定,
               
那俗成市井万千,
                        
心灵她,她不想看;



帝王,纵帝王榻叩,
                                      
她视而不见,                     
      
兵戎,任兵戎临门,
                                          
她置若罔闻;



啊——泱泱大国,她心仪一个,
                                             
啊——芸芸众生,哼,她一个选择——
   
闭锁,闭锁,她这心扉呀——
                                                  
磐石——  一座 ... ...






3.  译     注 / 译  后  感



a.        原作转自我栏目诗友,谨此致谢;读过原作,在看到女诗人笔下这种不畏权力、武力,文武不惧的人生观、人间心性、品味、类族同时,或许还会有许多人想到我国脍炙人口的“ 两耳不闻窗外事 ... ... ”,想到“ 走自己的路 ... ...“,想到“ 山河易改 ... ...”,想到 ”清高、自傲、愤世嫉俗“,甚至“ 孤僻、自闭、颓废、抑郁、... ... ”

b.       此处意为:使 ... ...被拒门外;拒 ... ... 于门外

c.        原作中各非常规性大写单词均属移就修辞借代式特指

d.       原作中(除-4+2.3)各动作行为均属现在及将来,准完成、拟完成

e.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.        本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-30 17:06
哈哈辛苦土土太久啦不必能否小弟加个复制粘贴齐活

提供两种版式为佳,因为至少对于版主而言,如果要推荐译文给刊物,就要整理出符合发表的格式。混杂的格式会给版主带来很大的工作量。

两种版式,既方便交流,又方便版主的工作,也方便不同阅读习惯的朋友。
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-30 17:06
哈哈辛苦土土太久啦不必能否小弟加个复制粘贴齐活

清晨祝福各位相遇的朋友!
回复 使用道具 举报
首席总裁 发表于 2020-10-1 09:04
我说人土版主,说句公道话,大家来是看翻译,看门道,中外语放越近越好,楼主给了条件,方便对照,中外语 ...

谢谢诗友提议~我也认为对于学习来说这样双语是有帮助的,所以我没有说不可以保留现在的格式,而是建议再加一个纯中文&纯英文的。

顺附上大河原说到我心坎里的留言:

“提供两种版式为佳,因为至少对于版主而言,如果要推荐译文给刊物,就要整理出符合发表的格式。混杂的格式会给版主带来很大的工作量。

两种版式,既方便交流,又方便版主的工作,也方便不同阅读习惯的朋友。”
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-30 19:06
哈哈辛苦土土太久啦不必能否小弟加个复制粘贴齐活

妥妥的齐活~ 不同的版本给不同阅读习惯的诗友 赞
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部