找回密码
 立即注册
本帖最后由 翻译频道 于 2025-6-27 10:55 编辑

安妮·海瑟薇

卡罗尔·安·达菲



又,我将那张次好的床赠给我的妻子。
(选自莎士比亚的遗嘱)

我们曾相爱的床是一个旋转的世界
有森林、城堡、火炬、崖顶与海洋
他潜入深处寻觅珍珠。爱人的情话
是流星,化作吻
坠落在我双唇;我的身体时而化作更温柔的韵脚
时而化作谐鸣应和着他;他的爱抚
是一个动词,在名词中央跳舞。
有些深夜,我梦见自己是他的作品,床
是他双手下的一页纸笺。罗曼史
与戏剧在抚摸、气味和唇齿之间上演。
在另一张床上,最好的那张,客人们一边小憩,
一边写下他们的散文。我那充满活力带着笑意的爱人——
我用遗孀的大脑这座灵柩拥抱着他,
正如他曾在那张次好的床上拥抱着我。


Anne Hathaway   

By Carol Ann Duffy


‘Item I gyve unto my wife my second best bed…’
(from Shakespeare’s will)

The bed we loved in was a spinning world
of forests, castles, torchlight, cliff-tops, seas
where he would dive for pearls. My lover’s words
were shooting stars which fell to earth as kisses
on these lips; my body now a softer rhyme
to his, now echo, assonance; his touch
a verb dancing in the centre of a noun.
Some nights I dreamed he’d written me, the bed
a page beneath his writer’s hands. Romance
and drama played by touch, by scent, by taste.
In the other bed, the best, our guests dozed on,
dribbling their prose. My living laughing love –
I hold him in the casket of my widow’s head
as he held me upon that next best bed.


分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
有点难度。许多细节借鉴了林木大人的,谢谢哦
回复 使用道具 举报
三赞,这版本好多了。我的翻译太生硬,注重信,少了自然和美感。严重向荔荔学习!!!
回复 使用道具 举报
返回顶部