找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2025-6-13 18:17  /   134 浏览 版权:保留作者信息

安妮·海瑟薇  /卡罗尔·安·达菲  林木译

又,我赠给我的妻子次好的床连同家具。
(莎士比亚的遗嘱)

我们相爱的床是一个旋转的世界
由森林,城堡,火炬之光,悬崖顶,大海组成,
在那里他会潜水寻觅珍珠。我爱人的言语
是流星,化作落在这些唇上的吻;
如今我的身体是他身体的柔和押韵
现在是回声,是半谐音;他的触摸
一个动词,舞蹈于一个名词中心。
有些夜晚,我梦见他书写我,这床
是作家手下一页纸。浪漫
和戏剧通过触摸,气息,滋味上演。
在另一张床上,最好的那张,我们的客人在打盹
滴下他们的散文。我活生生欢笑的爱——
我将他藏在我的寡妇脑盒里
就像他曾在次好的床上拥有我。

Anne Hathaway   Carol Ann Duffy
‘Item I gyve unto my wife my second best bed…’
(from Shakespeare’s will)

The bed we loved in was a spinning world
of forests, castles, torchlight, cliff-tops, seas
where he would dive for pearls. My lover’s words
were shooting stars which fell to earth as kisses
on these lips; my body now a softer rhyme
to his, now echo, assonance; his touch
a verb dancing in the centre of a noun.
Some nights I dreamed he’d written me, the bed
a page beneath his writer’s hands. Romance
and drama played by touch, by scent, by taste.
In the other bed, the best, our guests dozed on,
dribbling their prose. My living laughing love –
I hold him in the casket of my widow’s head
as he held me upon that next best bed.

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
先留个爪 微信图片_20241023115222_副本.png
回复 使用道具 举报

请荔荔多批
回复 使用道具 举报

好,我又来了。

The bed we loved in was a spinning world
of forests, castles, torchlight, cliff-tops, seas
where he would dive for pearls.

我们相爱的床是一个旋转的世界
由森林,城堡,火炬之光,悬崖顶,大海组成,
在那里他会潜水寻觅珍珠。

—— 第二行的断句译法我相当欣赏哦,赞赞
回复 使用道具 举报
my body now a softer rhyme
to his, now echo, assonance; his touch
a verb dancing in the centre of a noun.

如今我的身体是他身体的柔和押韵
现在是回声,是半谐音;他的触摸
一个动词,舞蹈于一个名词中心。


—— 什么情况呢?昂?
回复 使用道具 举报
Romance
and drama played by touch, by scent, by taste.

浪漫
和戏剧通过触摸,气息,滋味上演。

—— drama是上演的,romance 如果译成浪漫,是否最佳?
回复 使用道具 举报
My living laughing love
I hold him in the casket of my widow’s head
as he held me upon that next best bed.

活生生欢笑的爱——
我将他藏在我的寡妇脑盒里
就像他曾在次好的床上拥有我。




————
回复 使用道具 举报
感谢林木分享这首诗,我情不自禁百度了这首诗的创作背景,非常有趣:

这首出自卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy)的诗作《安妮·哈瑟维》(Anne Hathaway),其创作背景需结合莎士比亚的私人史实与文学重构的双重维度来解读:

一、‌核心历史事件:莎士比亚的遗嘱争议‌
‌“次好的床”(next best bed)‌
1597年,莎士比亚购入斯特拉特福德的“新宅”(New Place)作为居所,宅邸主卧摆放着最豪华的床(供贵客使用),而夫妻日常使用的则是次等床铺。
1616年临终前,莎翁在遗嘱中将房产留给长女,仅将“次好的床及家具”单独赠予妻子安妮·哈瑟维。这一举动被长期误解为薄情,象征婚姻不幸。

‌历史解读的颠覆‌
现代研究认为,这张“次好的床”实为二人的婚床,承载私密情感记忆。将其赠予妻子,恰是莎翁对婚姻内核的珍视——区别于物质财产,情感遗产更具深意。

二、‌达菲的诗歌重构:女性视角的颠覆书写‌
‌文学策略:为失语者赋权‌
达菲以安妮·哈瑟维为第一人称叙事者,反击历史对莎士比亚妻子的边缘化书写(传统史料多将其描绘为贪慕虚荣的清教徒)。诗句“我将他封存于未亡人的颅中灵柩”,将安妮塑造为记忆主体,宣告精神主权。

‌意象的象征转化‌

‌“次好的床” → 亲密与创造的圣地‌
诗中“他拥我躺卧那次好的床榻”重塑其意义:床成为爱情与灵感的孕育场,暗示莎翁的文学杰作诞生于夫妻亲密关系之中。
‌“寡居头颅的灵柩” → 不朽的容器‌
安妮以头颅为灵柩保存丈夫灵魂,反向解构“死亡”命题——肉体消亡后,精神借由诗歌永恒延续。
三、‌创作语境:后现代女性主义诗学‌
达菲作为英国首位桂冠女诗人,擅长重写被男性叙事遮蔽的历史女性。《安妮·哈瑟维》收录于其1999年诗集‌《世界之妻》‌(The World's Wife),该诗集以神话/历史人物之妻的视角,颠覆父权话语体系。此诗通过“床”与“灵柩”的意象辩证,将私人情感升华为对抗时间侵蚀的文学纪念碑。

关键对照‌:

‌历史误解‌:次好的床=婚姻不幸的证物
‌达菲重构‌:次好的床=爱情与创造力的圣殿

回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-6-25 11:33
my body now a softer rhyme
to his, now echo, assonance; his touch
a verb dancing in the centre of  ...

傻傻的为了避免重复,现在想想,译成忽而,忽而,或时而时而更好
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-6-25 11:37
Romance
and drama played by touch, by scent, by taste.

我觉得在drama上,意思是戏剧性的激荡冲突,演绎的是温情浪漫和戏剧性波动
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部