红红的玫
罗伯特·彭斯
哦,吾爱如红红的玫
在六月里新开;
哦,吾爱如那乐曲,
弹奏得悦耳合拍。
你如此美,可人儿,
让我爱河深坠;
我情永常在,亲爱的,
纵洋海竭无水。
纵洋海竭无水,亲爱的,
岩石熔于日——
我情永常在,亲爱的,
任韶华匆流逝。
别了,我至爱的人!
别了,稍稍片时!
我会再来,我的爱人——
虽千万里亦不辞!
(翻译:大河原)
A Red Red Rose
By Robert Burns
O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册