找回密码
 立即注册
本帖最后由 翻译频道 于 2025-5-16 17:23 编辑

野花

胡有琪



被一支纤纤玉手插入瓶中
渐渐地  她被文明束腰禁声  形枯

云从窗前路过
不忍  把一丝游魂抬回山中
在悬崖边  她又开始大呼小叫


Wildflower

Hu Youqi



Settled in a vase by a slender jade hand
Gradually, she is confined and silenced by civilization. Her cheeks wither

A cloud passing by the window
Cannot bear it and carries her wandering soul back to the mountains
On the edge of the cliff, she bursts out trilling and laughing


分享至 : QQ空间
收藏
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。

网友点评

倒序浏览
本帖最后由 翻译频道 于 2025-5-16 17:24 编辑

腰身

金色海洋



我已很难挺直身板
去面对那些坚硬的虚无和缥缈

更多时候,我会主动弯下腰来
去亲近那些五谷和杂草
它们那么实在,它们柔弱


Spine

Golden Sea



I can no longer stand upright
Against the tough voids and mist

More often, I bend
To get close to grains and weeds
They are so tangible, yet fragile


诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
返回顶部