找回密码
 立即注册
本帖最后由 翻译频道 于 2025-5-30 14:07 编辑

野花

胡有琪



被一支纤纤玉手插入瓶中
渐渐地  她被文明束腰禁声  形枯

云从窗前路过
不忍  把一丝游魂抬回山中
在悬崖边  她又开始大呼小叫


Wildflower

By Hu Youqi



Settled in a vase by a slender jade hand
Gradually, she is confined and silenced by civilization. Her cheeks wither

A cloud passing by the window
Cannot bear it and carries her wandering soul back to the mountains
On the edge of the cliff, she bursts out trilling and laughing


分享至 : QQ空间
收藏
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。

网友点评

倒序浏览
本帖最后由 翻译频道 于 2025-5-30 14:08 编辑

腰身

金色海洋



我已很难挺直身板
去面对那些坚硬的虚无和缥缈

更多时候,我会主动弯下腰来
去亲近那些五谷和杂草
它们那么实在,它们柔弱


Spine

By Golden Sea



I can no longer stand upright
Against the tough voids and mist

More often, I bend
To get close to grains and weeds
They are so tangible, yet fragile


诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
回村

余德华



村庄越走越安静,离开的人不愿回来
天涯安身,迷失的故乡适合翻阅
读一读,仿佛填满了某些孤独

雪花抖一抖,村子就作揖
像一个世故的老农


Returning to the Village

By Yu Dehua



The village becomes quieter with each step. Those who left are unwilling to return.
Homes made on remote lands, the lost hometown is suitable to be read between lines
It seems to fill loneliness

Snowflakes tremble, and the village bows with hands folded
Like a weathered old farmer


诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
古镇老茶馆

嘉州程川



滴水不漏,注入一壶乾坤
返青的鸟鸣在细雨的枝头颤动
隔夜的宿雾,让黎明
一一缉拿。唯有一座尘封的
春山,至今在云天外逍遥


The Old Teahouse in an Ancient Town

By Jiazhou Chengchuan



Without spilling a single drop, the universe is poured into the pot
Reviving birdsongs quiver on branches in the fine rain
The overnight mist, is all rounded up
By dawn. Only a dust-laden spring mountain
Has been taking its ease beyond the clouds and sky


诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
紫色

灯木



你的嘴唇挂着一件与众不同的美丽紫色
黄昏的潮水退去,上岸的夜鸟盘旋回巢
如若这个时候有人给我送信。大海太远
一个护士紫色的心跳还在我的梦里荡漾
荡漾啊!波涛汹涌的船只写满了我爱你


Purple

By Deng Mu



There's a distinctive beautiful purple hanging on your lips
As dusk tides recede, birds hover shoreward to their nests
If someone sent me word right now. The sea's too distant
A nurse's purple heartbeat is rippling my dreams through
Rippling! The surging boat is covered with words: I love U
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
农民

华子



把自己矮成庄稼,在土地的版面
跌倒、匍匐
田垄是正楷,沟渠是你修复的偏旁
一粒稗子,分辨好久
才敢弯腰,拔出它的贪恋


Peasant

By Hua Zi



Stooping like crops, on the layout of land
Stumbling, crawling
Ridges are Regular Scripts, ditches are radicals you mend
One grain of barnyard millet, you scrutinize for a long time
Before you bend down and pull out its greed
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
远距离

邓维华



隔着一座山,隔着一条河
如果再隔着一层薄薄的衣衫,那就更好了
这样,我就可以在自己的云朵上
挖一个坑,让你专心去种植
那轮永远飘浮不定的太阳


Remoteness

By Deng Weihua



Across a mountain, across a river
If only there were a thin robe in between
Thus I could, on my own cloud
Dig a pit for you to focus on planting
The sun that is floating forever


诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
阳光在一片雪花里鸣叫

刘小彬



穿过一场雪
便是遥远的故乡,坐在云端
阳光在一片雪花里鸣叫

时间,在孕育橄榄枝和白鸽
东风即将送来春天


The Sunlight Is Chirping in a Snowflake

By Liu Xiaobin



Through a snowfall
Is my distant homeland, perched on the clouds
The sunlight is chirping in a snowflake

Time, is breeding olive branches and white doves
The east wind will be bringing spring


诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2025-6-27 10:59 编辑

女神

心舟



上吊自杀,
被草草埋葬在
叶拉布加山丘上。
她叫玛丽娜·茨维塔耶娃。

一个不愿做尘世的女人。



The Goddess

By Xin Zhou



She hanged herself,
Buried hastily
On the hill of Yelabuga.
Her name was Marina Tsvetaeva.

A woman unwilling to live a mundane life.

诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2025-6-27 10:57 编辑

孤狼

遥远的野山



一匹狼孤独地在旷野流浪
它知道总会有一颗子弹
射进它疲惫的身躯
因为猎人正通过大数据瞄准
它无处可逃


A Lone Wolf

By Remote Wild Mountain



A lone wolf roams the wilderness
It knows a bullet will
Pierce its weary body
For the hunter aims through big data
It has nowhere to escape

诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部