找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2025-4-30 19:21  /   66 浏览 版权:保留作者信息

归来     /林木译

你离开时起初
我感到害怕;然后
一个男孩在街上触摸我,
他的眼睛与我的齐平,
清澈而悲伤:我
叫他进来;我用
我们的语言和他说话,
但他的手是你的,
如此轻柔地提出致命的索取——
然后,没有区别
不论我叫你们中的哪一个
伤口是那么深。


The Return
Louise Glück


At first when you went away
I was frightened; then
a boy touched me on the street,
his eyes were level with mine,
clear and grieving: I
called him in; I spoke to him
in our language,
but his hands were yours,
so gently making their murderous claim—
And then it didn’t matter
which one of you I called,
the wound was that deep.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
情诗哇~,写得隐秘又独特,林木的翻译也是好得不行:“清澈而悲伤”“轻柔提出致命的索取”,赞赞
回复 使用道具 举报
a boy touched me on the street
一个男孩在街上触摸我

—— 触摸,是怎么个,,,,
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-5-5 10:17
情诗哇~,写得隐秘又独特,林木的翻译也是好得不行:“清澈而悲伤”“轻柔提出致命的索取”,赞赞

但是,但是,the wound was that deep
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-5-5 10:18
a boy touched me on the street
一个男孩在街上触摸我

是用碰触还是抚摸?折中:触摸。。。
回复 使用道具 举报
返回顶部