找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2025-3-31 16:08  /   235 浏览 版权:保留作者信息

小小谜团   林木译

让门开着,久了
一只猫会进来。
留些食物,它就会留下。
不久,在寒夜,
你会说“对不起”
如果你想从椅子里起身。
但你永远也听不到猫说
“对不起”。
也听不到爱因斯坦的著名定理。
也听不到“仁慈之心不应勉强为之”。
在猫的词典里,仁慈是缺失的。
在这个有许多缺失的世界里,
猫只填补一个猫大小的洞。
然而你的整个身体一次又一次转向它
因为它就在那里。


A small-sized mystery by Jane Hirshfield

Leave a door open long enough,
a cat will enter.
Leave food, it will stay.
Soon, on cold nights,
you’ll be saying “excuse me”
if you want to get out of your chair.
But one thing you’ll never hear from a cat
is “excuse me.”
Nor Einstein’s famous theorem.
Nor “The quality of mercy is not strained.”
In the dictionary of Cat, mercy is missing.
In this world where much is missing,
a cat fills only a cat-sized hole.
Yet your whole body turns toward it
again and again because it is there.

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
猫是一种情感疏离的动物,人总觉得自己肩负这样那样的责任,有时可以学学猫。
回复 使用道具 举报
猫只填补一个猫大小的洞。有意思


整首很不错的译,保留了原作的简洁干净。赞赞
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-4-3 10:45
猫是一种情感疏离的动物,人总觉得自己肩负这样那样的责任,有时可以学学猫。

也许是比较内敛?人学学内敛也是好的。。。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-4-3 10:49
猫只填补一个猫大小的洞。有意思

这个洞是诗眼
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2025-4-7 03:38:29
太棒的翻译,每个字包括题目,手动点赞木木用心
回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2025-4-7 12:49 编辑


再来读读这首,有个重大发现:写诗实在太简单。。。。。非常简单。。。真简单。。。。。


可是自己却不写出来
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-4-7 12:48
再来读读这首,有个重大发现:写诗实在太简单。。。。。非常简单。。。真简单。。。。。

好像有了好的立意,剩下就简单了。。。
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2025-4-15 18:50
好像有了好的立意,剩下就简单了。。。

这么认为,是因为你有高手的底气
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-4-18 13:00
这么认为,是因为你有高手的底气

说错了,收回,我的意思是有个好立意太难了。。。
回复 使用道具 举报
返回顶部